Pagina 1 di 2 1 2 ultimoultimo
Visualizzazione dei risultati da 1 a 10 su 19
  1. #1

    (credo sia francese) qualcuno lo sa tradurre?

    "un trés bon groupe ancien certes mais unique ideal a ecouter sur les plages sur la routes des vacs dans un van de hippies ou pendant une session surf!!!

    au fait c les annees 60's 70's donc le clip il est assez mdr!"


    "De chawing-love, posté le Mercredi 07 mars 2007 à 20:14
    Mon groupe !!!! Yeah!!! J'adOore Je lUve!!! <3"

    "yé tripan ouééé !"
    il mio sito: www.romanoandrea.altervista.org
    il sito della mia associazione: www.nonsologello.altervista.org

    "Dicono che i migliori se ne vanno sempre per prima... Che culo, vivrò a lungo!"

  2. #2

  3. #3

    Re: (credo sia francese) qualcuno lo sa tradurre?

    Originariamente inviato da Licpgm
    "un trés bon groupe ancien certes mais unique ideal a ecouter sur les plages sur la routes des vacs dans un van de hippies ou pendant une session surf!!!

    au fait c les annees 60's 70's donc le clip il est assez mdr!"


    "De chawing-love, posté le Mercredi 07 mars 2007 à 20:14
    Mon groupe !!!! Yeah!!! J'adOore Je lUve!!! <3"

    "yé tripan ouééé !"
    Un gruppo molto buono, anziano certo, ma unico ideale da ascoltare sulle spiagge sulle strade delle vacanze in un furgone di hippies o in una sessione di surf!

    le abbreviazioni della seconda frase (mdr, e la "c") non so cosa significhino.
    [supersaibal]Una volta qui c'era il bar Mario
    L'han tirato giù tanti anni fa
    E i vecchi, i vecchi, i vecchi i vecchi
    sono ancora lì che dicono che senza non si fa

    [/supersaibal]

  4. #4
    Qualcosa del tipo "Un gruppo molto buono, vecchio, certo, ma unico!! Ideale da ascoltare sulle spiagge o per strada ("des vacs" non so cosa significa...forse "delle vacanze") su un furgone di hippy o mentre fai surf (a meno che la parola "surf" non abbia un altro significato in francese)...

    la frase successiva non la capisco... è scritta in una specie di slang virtuale francese (un po' come quando qui usiamo le "k" o il "tvb")...


  5. #5
    Utente di HTML.it L'avatar di RokStar
    Registrato dal
    Dec 2001
    Messaggi
    937
    Immagino che c sia da intendere come si pronuncia, quindi se, che per assonanza riporta a c'est.
    Per il mdr immagino sia modern.
    La frase infatti tornerebbe, anche se è degli anni '60 '70 il videoclip è molto moderno.
    che ce l'hai tre e cinco? Tre e cinco?!?

  6. #6
    Originariamente inviato da RokStar
    Immagino che c sia da intendere come si pronuncia, quindi se, che per assonanza riporta a c'est.
    Per il mdr immagino sia modern.
    La frase infatti tornerebbe, anche se è degli anni '60 '70 il videoclip è molto moderno.
    in fondo sono gli anni 60 è quindi il video è assai ridicolo

    c= c'est
    mdr=mourir de rire

    P.S. non so il contesto, ma la session surf potrebbe essere anche una sessione internet. Navigare su internet si dice "surfer"

  7. #7
    Utente di HTML.it L'avatar di RokStar
    Registrato dal
    Dec 2001
    Messaggi
    937
    Sfiga Non sapevo di mdr! Comunque pare funzioni sia come mourir de rire o mort de rire.
    che ce l'hai tre e cinco? Tre e cinco?!?

  8. #8
    niente sessione internet...

    l'oggetto di discussione era questo
    http://www.youtube.com/watch?v=MlDuPBRgUqc


    stiamo diventando famosi anche per i cugini francesi
    il mio sito: www.romanoandrea.altervista.org
    il sito della mia associazione: www.nonsologello.altervista.org

    "Dicono che i migliori se ne vanno sempre per prima... Che culo, vivrò a lungo!"

  9. #9
    mdr è "mort de rire"

    e smettetela di usare google translator e babelfish

  10. #10
    Originariamente inviato da dvds
    mdr è "mort de rire"

    e smettetela di usare google translator e babelfish
    S’il faut parler franchement, j’pas besoin d’un traducteur automatique pour deux lignes de français et un acronyme.

    A+

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.