Visualizzazione dei risultati da 1 a 6 su 6
  1. #1

    [elp inglisc] Ho tradotto bene?

    Ciao,

    qualcuno sa dirmi se ho tradotto bene questa frase??

    <<Wherever you go and whatever you do, may the luck of the Irish be there with you.>>



    Io la tradurrei con
    <<Ovunque tu vada e qualsiasi cosa tu faccia, che la fortuna degli irlandesi sia sempre con te. >>

    oppure con
    <<Ovunque tu vada e qualsiasi cosa tu faccia, possa la fortuna degli irlandesi essere sempre con te. >>


    ciao e grazie.
    "Io, Filemazio, protomedico matematico astronomo, forse saggio. Ridotto come un cieco a brancicare attorno, non ho la conoscenza od il coraggio per fare quest'oroscopo, per divinare responso."

  2. #2
    Utente di HTML.it
    Registrato dal
    Aug 2001
    Messaggi
    7,261
    possa la fortuna degli irlandesi essere (là) con te.
    Il re è nudo (cit).

  3. #3
    Utente di HTML.it L'avatar di ZaMM
    Registrato dal
    Aug 2002
    Messaggi
    324
    Per me vanno parimenti bene entrambe. Visto che si parla di "andare" per me potrebbe anche essere "possa seguirti sempre" (o ovunque tu vada). Ma io non sono professional, fidati il giusto.

  4. #4
    grazie!
    "Io, Filemazio, protomedico matematico astronomo, forse saggio. Ridotto come un cieco a brancicare attorno, non ho la conoscenza od il coraggio per fare quest'oroscopo, per divinare responso."

  5. #5
    Utente di HTML.it L'avatar di tognazzi
    Registrato dal
    Jan 2007
    Messaggi
    1,490

    Re: [elp inglisc] Ho tradotto bene?

    Originariamente inviato da vanloon
    Ciao,

    qualcuno sa dirmi se ho tradotto bene questa frase??

    <<Wherever you go and whatever you do, may the luck of the Irish be there with you.>>



    Io la tradurrei con
    <<Ovunque tu vada e qualsiasi cosa tu faccia, che la fortuna degli irlandesi sia sempre con te. >>

    oppure con
    <<Ovunque tu vada e qualsiasi cosa tu faccia, possa la fortuna degli irlandesi essere sempre con te. >>


    ciao e grazie.
    occhio che luck of the irish è un idiom. non sempre vuol dire "la fortuna degli irlandesi", è un'espressione proverbiale. vuol dire, con licenza parlando, "un culo grosso così".

  6. #6
    Utente di HTML.it L'avatar di ZaMM
    Registrato dal
    Aug 2002
    Messaggi
    324
    Ah vedi, non lo sapevo. Quindi "luck of the Irish" diventa "buona fortuna".

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.