Come posso dire in inglese
"Una media di 3 interventi all'anno"
con interventi inteso come assistenza al pc
"An average of 3 ..."
Grassssie
Come posso dire in inglese
"Una media di 3 interventi all'anno"
con interventi inteso come assistenza al pc
"An average of 3 ..."
Grassssie
approsimately.. around..
Non andare, vai. non restare, stai. non parlare, parlami di te...
.oO Anticlericale Oo.
mi serve la parola interventoOriginariamente inviato da seifer is back
approsimately.. around..
intervento lo puoi tradurre proprio con intervention, forse anche task può avere un significato tecnico..
about 3 interventions/tasks per year..
about 3 tasks a/per year
I can see much clearer now, I'm blind.
Io fui già quel che voi siete, Quel ch'io son voi anco sarete.
Remember that death is not the end, but only a transition
All that we learn this time is carried beyond this life.
ma non è che task è più riferito a compito nel senso "devo fare qualcosa" ?
http://www.geekhousecalls.com/geekterms.html
on site visit.
generalmente in inglese si usa il termine "call", "calling" per indicare la "chiamata" del tecnico, cioè l'intervento del tecnico visto nell'ottica del cliente.
per indicare l'intervento nell'ottica del tecnico qualcosa come "on site visit" "intervento sul posto, sul luogo", in opposizione all'assistenza per telefono o via internet senza che il tecnico vada nel luogo dove si trovano i sistemi su cui deve intervenire.
Niente sono 20 € + iva a:Originariamente inviato da ettore8
grazie a tutti, sempre gentli !
Tognazzi,
undertaker84aa.
E 30€ + iva a:
Darkkik.
Poi dacci gli estremi per la fattura
I can see much clearer now, I'm blind.
Io fui già quel che voi siete, Quel ch'io son voi anco sarete.
Remember that death is not the end, but only a transition
All that we learn this time is carried beyond this life.