Visualizzazione dei risultati da 1 a 4 su 4

Discussione: Italiano - inglese

  1. #1
    Utente di HTML.it L'avatar di RokStar
    Registrato dal
    Dec 2001
    Messaggi
    937

    Italiano - inglese

    Testo italiano:

    Destinatario: AC'S

    Oggetto: Trasmissione fattura proforma

    Messaggio: Fattura proforma per fare il pagamento. Per il pagamento (dati bancari). A pagamento avvenuto mandare per fax la copia della vostra banca e noi spediamo subito.
    distinti saluti.

    Il presente fax è composto di n. 4 pagine (inclusa la presente). In caso di mancata o errata ricezione pregasi chiamare il n. xxx xxxxxxxx.

    --------------------

    Traduzione in inglese

    TO: AC'S

    Subject: Proforma invoice.

    Message: We are sending the proforma invoice in order to allow you to make payment. These are our bank account data:
    BANK, IBAN, COUNT NUMBER, BIC CODE.

    Once you make the payment please send us a fax with a copy of it, in order to allow us to proceed with the delivery.
    Kind regards,

    This fax is composed by 4 pages included this one. If any page is missing please call +39 055 700950 or +39 336 601904

    Un po' troppo maccheronico?
    che ce l'hai tre e cinco? Tre e cinco?!?

  2. #2
    Utente di HTML.it L'avatar di tognazzi
    Registrato dal
    Jan 2007
    Messaggi
    1,490
    per me va bene. forse considerando che gli inglesi/ammerigani hanno una fatturazione diversa forse dovresti aggiungere per chiarezza un commento sul "proforma invoice" senza sostituire il testo che hai già scritto.

    ES

    Subject: "Proforma*" invoice transmission.

    *a "proforma" invoice is ecc. ecc. con una breve spiegazione

    cmq se loro sanno di che cosa parli non ce n'è bisogno, va bene così.

  3. #3
    Utente di HTML.it L'avatar di RokStar
    Registrato dal
    Dec 2001
    Messaggi
    937
    Count number è corretto oppure Account number?
    E poi to allow you to make payment... questi due to così vicini mi suonano bruttini....
    che ce l'hai tre e cinco? Tre e cinco?!?

  4. #4
    Utente di HTML.it L'avatar di tognazzi
    Registrato dal
    Jan 2007
    Messaggi
    1,490
    Originariamente inviato da RokStar
    Count number è corretto oppure Account number?
    E poi to allow you to make payment... questi due to così vicini mi suonano bruttini....
    forse ho letto troppo in fretta

    bank account = conto corrente bancario. count non è corretto se è questo che intendevi dire (non ci avevo fatto caso, avevo controllato soprattutto la forma).

    allow you to make THE payment (qui va l'articolo, suona meglio almeno al mio orecchio). per la ripetizione secondo me non c'è problema.

    EDIT

    dovrebbe essere "account number" ma è più prudente se aspetti la conferma di altri.

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.