Pagina 1 di 2 1 2 ultimoultimo
Visualizzazione dei risultati da 1 a 10 su 17
  1. #1

    Traduzione italiano -> inglese difficile

    Come tradurreste
    "cerchiamo di non commetterlo noi l'errore"?
    [color=dark silver]no, no[/color]

  2. #2
    Utente di HTML.it L'avatar di tognazzi
    Registrato dal
    Jan 2007
    Messaggi
    1,490
    postare sempre frasi lunghe almeno un periodo. dal contesto si capisce il senso e la sfumatura esatta da dare.

    cmq:

    let us try not to make the same mistake/error [BrE/AmE] at least.

    oppure

    let us try not to be the ones who are wrong

  3. #3
    Utente bannato L'avatar di Stainboy
    Registrato dal
    Dec 2006
    Messaggi
    614
    Originariamente inviato da tognazzi
    let us try not to make the same mistake/error [BrE/AmE] at least.
    uhm..

  4. #4
    Let's not be us the trouble makers

    edit: tognazzi non è che devi tradurre parola per parola

  5. #5
    del tipo
    A: "dobbiamo fargli commettere un errore"
    B: "cerchiamo di non essere noi a commettere un errore"
    [color=dark silver]no, no[/color]

  6. #6
    Utente di HTML.it L'avatar di tognazzi
    Registrato dal
    Jan 2007
    Messaggi
    1,490
    Originariamente inviato da BlackAvatar
    Let's not be us the trouble makers
    edit: tognazzi non è che devi tradurre parola per parola


    io ho passato tutto il liceo a fare le traduzioni "libere" e "artistiche". una volta mi ricordo che ho tradotto "lacertae" ("la lucertole") con "fessure nei muri di cinta" o una cosa simile.
    apposta chiedevo il periodo. le sfumature sottili di significato richiedono il contesto

  7. #7
    Utente bannato L'avatar di Stainboy
    Registrato dal
    Dec 2006
    Messaggi
    614
    Originariamente inviato da BlackAvatar
    Let's not be us the trouble makers

    edit: tognazzi non è che devi tradurre parola per parola
    no però la forma da te utilizzata è quella "parlata", per una traduzione grammaticalmente più corretta va benone quella di togna

  8. #8
    Utente di HTML.it L'avatar di tognazzi
    Registrato dal
    Jan 2007
    Messaggi
    1,490
    Originariamente inviato da burrodicacao
    del tipo
    A: "dobbiamo fargli commettere un errore"
    B: "cerchiamo di non essere noi a commettere un errore"
    A: we must force him to make a mistake.
    B: yes, but we must not make a mistake ourselves.

  9. #9
    Utente bannato L'avatar di Stainboy
    Registrato dal
    Dec 2006
    Messaggi
    614
    Originariamente inviato da tognazzi
    una volta mi ricordo che ho tradotto "lacertae" ("la lucertole") con "fessure nei muri di cinta" o una cosa simile.
    vabbè, questo è esagerato persino per te

  10. #10
    ok... thanks
    [color=dark silver]no, no[/color]

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.