Come tradurreste
"cerchiamo di non commetterlo noi l'errore"?
Come tradurreste
"cerchiamo di non commetterlo noi l'errore"?
[color=dark silver]no, no[/color]
postare sempre frasi lunghe almeno un periodo. dal contesto si capisce il senso e la sfumatura esatta da dare.
cmq:
let us try not to make the same mistake/error [BrE/AmE] at least.
oppure
let us try not to be the ones who are wrong
uhm..Originariamente inviato da tognazzi
let us try not to make the same mistake/error [BrE/AmE] at least.
Let's not be us the trouble makers
edit: tognazzi non è che devi tradurre parola per parola
powered by a u d i o S C R O B B L E R
del tipo
A: "dobbiamo fargli commettere un errore"
B: "cerchiamo di non essere noi a commettere un errore"
[color=dark silver]no, no[/color]
Originariamente inviato da BlackAvatar
Let's not be us the trouble makers
edit: tognazzi non è che devi tradurre parola per parola
io ho passato tutto il liceo a fare le traduzioni "libere" e "artistiche". una volta mi ricordo che ho tradotto "lacertae" ("la lucertole") con "fessure nei muri di cinta" o una cosa simile.
apposta chiedevo il periodo. le sfumature sottili di significato richiedono il contesto
no però la forma da te utilizzata è quella "parlata", per una traduzione grammaticalmente più corretta va benone quella di tognaOriginariamente inviato da BlackAvatar
Let's not be us the trouble makers
edit: tognazzi non è che devi tradurre parola per parola
A: we must force him to make a mistake.Originariamente inviato da burrodicacao
del tipo
A: "dobbiamo fargli commettere un errore"
B: "cerchiamo di non essere noi a commettere un errore"
B: yes, but we must not make a mistake ourselves.
vabbè, questo è esagerato persino per teOriginariamente inviato da tognazzi
una volta mi ricordo che ho tradotto "lacertae" ("la lucertole") con "fessure nei muri di cinta" o una cosa simile.
ok... thanks
[color=dark silver]no, no[/color]