Visualizzazione dei risultati da 1 a 9 su 9
  1. #1
    Utente di HTML.it L'avatar di Gumble
    Registrato dal
    Jun 2004
    Messaggi
    1,313

    traduttori eng-ita a me...

    faccio fatica a tradurre questo testo:


    Security tokens assert claims and can be used to assert the binding between authentication secrets or keys and security identities. An authority can vouch for or endorse the claims in a security token by using its key to sign or encrypt (it is recommended to use a keyed encryption) the security token thereby enabling the authentication of the claims in the token. An X.509 [X509] certificate, claiming the binding between one’s identity and public key, is an example of a signed security token endorsed by the certificate authority. In the absence of endorsement by a third party, the recipient of a security token may choose to accept the claims made in the token based on its trust of the producer of the containing message.


    mi date una mano?
    alcool: la causa e la soluzione di tutti i problemi

  2. #2
    Utente di HTML.it L'avatar di ZaMM
    Registrato dal
    Aug 2002
    Messaggi
    324
    Per carità.

  3. #3
    Utente di HTML.it L'avatar di Gumble
    Registrato dal
    Jun 2004
    Messaggi
    1,313
    ma faccio fatica a capire il senso... non voglio una trauzione al 100%... é che sto studiando sta cosa e mica l'ho capito sto pezzo
    alcool: la causa e la soluzione di tutti i problemi

  4. #4
    Utente di HTML.it L'avatar di ZaMM
    Registrato dal
    Aug 2002
    Messaggi
    324
    Scusa, è linguaggio tecnico, non è per non volere, ma io non capisco una sega di questo argomento. Ti ci vuole di più un informatico, che uno che sa l'inglese.

  5. #5
    Utente di HTML.it L'avatar di wallrider
    Registrato dal
    Apr 2003
    Messaggi
    2,752
    allora faccio io una domanda semplice?
    Che vuol dire "in this togheter"?

    Astenersi perditempo
    RIP Cicciobenzina 9/11/2010

    "Riseminaciceli, i ceci nell'orto"

  6. #6
    Utente di HTML.it L'avatar di Gumble
    Registrato dal
    Jun 2004
    Messaggi
    1,313
    Originariamente inviato da ZaMM
    Scusa, è linguaggio tecnico, non è per non volere, ma io non capisco una sega di questo argomento. Ti ci vuole di più un informatico, che uno che sa l'inglese.
    giusto.. colpa mia... davo per scontato che quelli che bazzicano il forum siano tutti degli informatici della madonna!

    cmq se c'é un informatico (esperto magari anche in web service security) che parla inglese... TI ASPETTO!
    alcool: la causa e la soluzione di tutti i problemi

  7. #7
    Utente di HTML.it L'avatar di RokStar
    Registrato dal
    Dec 2001
    Messaggi
    937

    Re: traduttori eng-ita a me...

    Originariamente inviato da Gumble
    faccio fatica a tradurre questo testo:


    Security tokens assert claims and can be used to assert the binding between authentication secrets or keys and security identities. An authority can vouch for or endorse the claims in a security token by using its key to sign or encrypt (it is recommended to use a keyed encryption) the security token thereby enabling the authentication of the claims in the token. An X.509 [X509] certificate, claiming the binding between one’s identity and public key, is an example of a signed security token endorsed by the certificate authority. In the absence of endorsement by a third party, the recipient of a security token may choose to accept the claims made in the token based on its trust of the producer of the containing message.


    mi date una mano?
    Più o meno:
    Il "gettone" di sicurezza verifica una firma e può essere usato per verificare i collegamenti tra autenticazioni segrete o tra chiavi ed identità di sicurezza. Un autorità può garantire o firmare il reclamo in un gettone di sicurezza utilizzando la sua chiave per firmare o criptare (è raccomandato utilizzare una criptazione con chiave) il gettone di sicurezza abilita l'autenticazione del reclamo nel gettone. Un certificato X509, che reclama il collegamento tra un'identità ed una chiave pubblica è un esempio di un gettone di sicurezza firmato dall'autorità certificatrice. In assenza della firma di una terza parte, il depositario del gettone di sicurezza può decidere di accettare il reclamo fatto nel gettone basandosi sulla fiducia del produttore che trasmette il messaggio.

    Se ci trovi un senso..
    che ce l'hai tre e cinco? Tre e cinco?!?

  8. #8
    Utente di HTML.it L'avatar di Gumble
    Registrato dal
    Jun 2004
    Messaggi
    1,313

    Re: Re: traduttori eng-ita a me...

    Originariamente inviato da RokStar
    Più o meno:
    Il "gettone" di sicurezza verifica una firma e può essere usato per verificare i collegamenti tra autenticazioni segrete o tra chiavi ed identità di sicurezza. Un autorità può garantire o firmare il reclamo in un gettone di sicurezza utilizzando la sua chiave per firmare o criptare (è raccomandato utilizzare una criptazione con chiave) il gettone di sicurezza abilita l'autenticazione del reclamo nel gettone. Un certificato X509, che reclama il collegamento tra un'identità ed una chiave pubblica è un esempio di un gettone di sicurezza firmato dall'autorità certificatrice. In assenza della firma di una terza parte, il depositario del gettone di sicurezza può decidere di accettare il reclamo fatto nel gettone basandosi sulla fiducia del produttore che trasmette il messaggio.

    Se ci trovi un senso..
    grazie mille... cmq é ancora abbastanza criptico... mi sa che mi cerco un altro documento! (e si che é la doc ufficiale del protocollo... sarò scemo io, ma é tutt'altro che chiara)!
    alcool: la causa e la soluzione di tutti i problemi

  9. #9
    Utente di HTML.it
    Registrato dal
    Feb 2006
    Messaggi
    2,620
    Google dice:
    Il segno di sicurezza asserice i reclami e può essere usato asserire il grippaggio fra i segreti di autenticazione o le chiavi e le identità di sicurezza. Un'autorità può vouch per o firmare i reclami in un segno di sicurezza usando la relativa chiave per firmare o cifrare (è suggerito per usare una crittografia chiusa a chiave) il segno di sicurezza quindi che permette l'autenticazione dei reclami nel segno. Un certificato X.509 [X509], esigente il grippaggio fra la sue identità e chiave del pubblico, è un esempio di un segno firmato di sicurezza firmato dal Certificate Authority. In assenza dell'approvazione dai terzi, il destinatario di un segno di sicurezza può scegliere accettare i reclami fatti nel segno basato sulla relativa fiducia del produttore del messaggio contenente.

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.