Visualizzazione dei risultati da 1 a 9 su 9
  1. #1
    Utente di HTML.it L'avatar di Gumble
    Registrato dal
    Jun 2004
    Messaggi
    1,313

    note e traduzioni nella tesi

    ciao,

    sto scrivendo la tesi.
    quando metto delle definizioni nella lingua del testo metto la nota a pié pagina con la fonte.

    ma quando devo tradurre una definizione come segnalo il fatto che il testo é tradotto e non l'originale della fonte?
    alcool: la causa e la soluzione di tutti i problemi

  2. #2
    Moderatore di CMS L'avatar di kalosjo
    Registrato dal
    Jul 2001
    residenza
    In culo alla luna
    Messaggi
    1,999
    Sempre nella nota, o no?
    Scusate i puntini di sospensione...... La verità è che non ho argomenti....

  3. #3
    Utente di HTML.it L'avatar di Gumble
    Registrato dal
    Jun 2004
    Messaggi
    1,313
    per esempio:

    sole
    il sole é una palla calda 1

    acqua
    l'acqua é blu 2


    note:
    1. www.banalità.it/sole

    2. traduzione da www.banalités.fr

    dite che basta?
    alcool: la causa e la soluzione di tutti i problemi

  4. #4
    Moderatore di CMS L'avatar di kalosjo
    Registrato dal
    Jul 2001
    residenza
    In culo alla luna
    Messaggi
    1,999
    forse sarebbe meglio:

    sole
    il sole é una palla calda 1

    acqua
    l'acqua é blu 2


    note:
    1. www.banalità.it/sole

    2. www.banalités.fr (traduzione dall'aramaico)
    Scusate i puntini di sospensione...... La verità è che non ho argomenti....

  5. #5
    Io avrei aggiunto un "libera", tipo "libera traduzione da", ma non chiedermi perché, credo di averlo visto spesso così.

  6. #6
    Utente di HTML.it L'avatar di Gumble
    Registrato dal
    Jun 2004
    Messaggi
    1,313
    Originariamente inviato da dvds
    Io avrei aggiunto un "libera", tipo "libera traduzione da", ma non chiedermi perché, credo di averlo visto spesso così.
    beh.. anche a me non suona nuovo. grazie
    alcool: la causa e la soluzione di tutti i problemi

  7. #7
    Originariamente inviato da Gumble
    per esempio:

    sole
    il sole é una palla calda 1

    acqua
    l'acqua é blu 2


    note:
    1. www.banalità.it/sole

    2. traduzione da www.banalités.fr

    dite che basta?
    Dovrebbe essere:

    2. www.banalités.fr (traduzione dell'autore)

    laddove l'autore sei tu, chiaro!

    Cmq specifica bene l'url che usi come fonte, non dare solo l'home page. La formula corretta dovrebbe essere (circa, eh, poi magari chiedi al tuo relatore o correlatore!):

    2. Tizio Caio in "Ok il cielo, ma l'acqua?", in http://www.banalités.fr/Caio/cielo_acqua.html (traduzione dell'autore)

    Carini come esempi cmq...
    [Levka]
    Arresta il sistema Arresta ho detto... Arresta! Fermo o sparo!!
    [/Levka]


    I miei fumetti ^^

  8. #8
    Utente di HTML.it L'avatar di Gumble
    Registrato dal
    Jun 2004
    Messaggi
    1,313
    Originariamente inviato da ch_kat
    Dovrebbe essere:

    2. www.banalités.fr (traduzione dell'autore)

    laddove l'autore sei tu, chiaro!

    Cmq specifica bene l'url che usi come fonte, non dare solo l'home page. La formula corretta dovrebbe essere (circa, eh, poi magari chiedi al tuo relatore o correlatore!):

    2. Tizio Caio in "Ok il cielo, ma l'acqua?", in http://www.banalités.fr/Caio/cielo_acqua.html (traduzione dell'autore)

    Carini come esempi cmq...
    grazie mille
    alcool: la causa e la soluzione di tutti i problemi

  9. #9
    Di nulla!

    Aspetta, volendo essere precisini-precisini credo anche che andrebbe detto tra parentesi quadre! --> [traduzione dell'autore], ché identifica la precisazione come un commento di chi scrive!
    Adesso forse mi sto lasciando trasportare però!!!
    [Levka]
    Arresta il sistema Arresta ho detto... Arresta! Fermo o sparo!!
    [/Levka]


    I miei fumetti ^^

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.