Pagina 1 di 2 1 2 ultimoultimo
Visualizzazione dei risultati da 1 a 10 su 11
  1. #1
    Utente di HTML.it L'avatar di ettore8
    Registrato dal
    Jul 2004
    Messaggi
    334

    [Inglesisti a me!] Grattacapo durante una traduzione

    Ciao a tutti,

    ho un'amica che deve tradurre dei racconti ma ha dei problemi su alcune frasi, con particolare riguardo alle parole in maiuscolo.

    C'è qualcuno che ha voglia di aiutarla ?

    Grazie mille

    Ecco le frasi:

    1) “A pair of jump-boots, spray-painted silver, tied together by the laces and tossed up to a power-line UMBILICALED to my barracks. SHORT TIMER!”
    2) “I walk outside the OUT PROCESSING barracks and whoop and spin my class”
    3) What’s DD- 214? Is it a gun?
    4) “I was issued a new military ID, one identifying me as IRR.” What’s the meaning of IRR?
    “It’s not that I’m ashamed of having been in the Army, or that I have a PROTO-MACHO can’t-discuss-war stance, it’s just that I was sick of talking about it.”
    5) “Don’t mind BUSTER”. Is it like saying dude?
    6) “It had been airbrushed into a PROG-ROCK album cover, replete with a nude woman wrestling a snake, beardy gnomes and other CLAPTRAP”
    7) “It was like a gingerbread house from a NURSERY RHYME.”
    8) “ I’d made the mistake of staying with my mother -- she with the GUILT RAYS emanating from her EYESOCKETS.”
    9) “Harvey’s voice boomed out, along with the clap of pneumatic NAIL GUNS”
    10) “ State Route 72 is a straight, slightly warped, two-lane blacktop. Scrub PALMETTOES, razor wire fences, Australian pines, armadillo ROADKILL, turkey buzzards, BRANGUS cattle covered in swarms of horseflies, the burnt remains of a former citrus grove, a county work farm, a MAKESHIFT TRAILER park and then there was Arcadia.”
    11) “His face was round and pink, accented by a poorly trimmed VAN DYKE with little streaks of premature grey in it”. Who is Van Dyke? What does it mean?

  2. #2

    Re: [Inglesisti a me!] Grattacapo durante una traduzione

    Originariamente inviato da ettore8
    11) “His face was round and pink, accented by a poorly trimmed VAN DYKE with little streaks of premature grey in it”. Who is Van Dyke? What does it mean?
    E' una sorta di pizzetto
    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=van+dyke

  3. #3

    Re: [Inglesisti a me!] Grattacapo durante una traduzione

    Originariamente inviato da ettore8
    3) What’s DD- 214? Is it a gun?

    é un modulo militare
    http://en.wikipedia.org/wiki/DD_Form_214

    4) “I was issued a new military ID, one identifying me as IRR.” What’s the meaning of IRR?

    http://en.wikipedia.org/wiki/Individual_Ready_Reserve
    “It’s not that I’m ashamed of having been in the Army, or that I have a PROTO-MACHO can’t-discuss-war stance, it’s just that I was sick of talking about it.”

    Proto-macho lo puoi benissimo tradurre come Proto-macho per me, la frase sarebbe "Non é che mi vergogni di essere stato nell'esercito, o di avere un atteggiamento da "Proto macho che non mette in discussione/non discute la guerra", é solo che ne avevo abbastanza di parlarne" (tradotto alla cavolo)

    5) “Don’t mind BUSTER”. Is it like saying dude?

    No, é più offensivo. A primo acchito é tipo stronzetto o giù di lì
    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=buster


    6) “It had been airbrushed into a PROG-ROCK album cover, replete with a nude woman wrestling a snake, beardy gnomes and other CLAPTRAP”

    Prog rock sta per Progressive rock, é un genere musicale
    Claptrap secondo Garzantilinguistica vuol dire o imbonimento o sproloquio.
    Colloquialmente vuol dire anche "Roba poco sincera". Nel contesto indica l'uso di iconografia ritrita e fasulla nel genere musicale, non mi viene il termine giusto, dire "fesserie" non rende bene.

    7) “It was like a gingerbread house from a NURSERY RHYME.”

    E' tipo una filastrocca per bambini
    http://en.wikipedia.org/wiki/Nursery_rhyme

    8) “ I’d made the mistake of staying with my mother -- she with the GUILT RAYS emanating from her EYESOCKETS.”

    "Feci l'errore di restare con mia madre -- (disse) lei con i raggi colpevolizzanti (Guilt é colpa, senso di colpa, Rays raggi, é tradotto alla cavolo) che emanavano dalle sue orbite.

    9) “Harvey’s voice boomed out, along with the clap of pneumatic NAIL GUNS”

    sparachiodi
    http://en.wikipedia.org/wiki/Nail_gun

  4. #4

  5. #5

    Re: [Inglesisti a me!] Grattacapo durante una traduzione

    Originariamente inviato da ettore8
    1) “A pair of jump-boots, spray-painted silver, tied together by the laces and tossed up to a power-line UMBILICALED to my barracks. SHORT TIMER!”

    Umbilicaled letterariamente é traducibile con "Ombelicata", nel senso che la power-line é collegata agli alloggiamenti. Short timer non ti so dire esattamente, probabile si riferisca a http://en.wikipedia.org/wiki/The_Short-Timers un libro da cui é tratto lo stesso Full metal Jacket.

    2) “I walk outside the OUT PROCESSING barracks and whoop and spin my class”

    Questa onestamente non te la so dire, deve essere un phrasal verb

    10) “ State Route 72 is a straight, slightly warped, two-lane blacktop. Scrub PALMETTOES, razor wire fences, Australian pines, armadillo ROADKILL, turkey buzzards, BRANGUS cattle covered in swarms of horseflies, the burnt remains of a former citrus grove, a county work farm, a MAKESHIFT TRAILER park and then there was Arcadia.”

    Palmettoes dovrebbero essere delle palme

    Roadkill http://en.wikipedia.org/wiki/Roadkill é un termine per indicare gli animali uccisi per sbaglio dalle macchine di passaggio

    Brangus é il nome (dotato di trademark, quindi lo lascerei proprio così) di una tipologia di bestiame
    http://en.wikipedia.org/wiki/Brangus

    I makeshift trailer parks dovrebbero essere delle piazzole di parcheggio per i tir, ma non so bene


  6. #6
    Originariamente inviato da NyXo
    Il concetto é quello

  7. #7
    Utente di HTML.it L'avatar di ettore8
    Registrato dal
    Jul 2004
    Messaggi
    334
    1 € signorii solo 1 euroooo

    carciofi, pomodori, insalataaaaa

    venghino signori ..


    resta solo OUT PROCESSING


    hints ?

  8. #8
    buster è un farlocco
    uno che si atteggia a duro ma non lo è
    si potrebbe anche tradurre con cagasotto

  9. #9
    trailer park sono i parcheggi di roulotte e camper in cui si vive. mi pare
    (vedi "8 mile", "sotto accusa")

  10. #10
    Utente di HTML.it
    Registrato dal
    Aug 2007
    Messaggi
    0
    "makeshift" significa "temporaneo, fatto in fretta in mancanza di meglio", quindi "makeshift trailer parks" sarebbe quacosa tipo "parcheggi per roulotte improvvisati".

    "Out processing" è un termine militare (più o meno, si usa anche in altri casi), sarebbe l'insieme delle procedure burocratiche che seguono il completamento di qualcosa (corso di addestramento, periodo in ospedale, trasferimento, etc. etc.). "Barracks" è "caserma", ma anche "uffici" in questo caso. Non so come si potrebbe tradurre bene in italiano.

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.