Originariamente inviato da ettore8
3) What’s DD- 214? Is it a gun?
é un modulo militare
http://en.wikipedia.org/wiki/DD_Form_214
4) “I was issued a new military ID, one identifying me as IRR.” What’s the meaning of IRR?
http://en.wikipedia.org/wiki/Individual_Ready_Reserve
“It’s not that I’m ashamed of having been in the Army, or that I have a PROTO-MACHO can’t-discuss-war stance, it’s just that I was sick of talking about it.”
Proto-macho lo puoi benissimo tradurre come Proto-macho per me, la frase sarebbe "Non é che mi vergogni di essere stato nell'esercito, o di avere un atteggiamento da "Proto macho che non mette in discussione/non discute la guerra", é solo che ne avevo abbastanza di parlarne" (tradotto alla cavolo)
5) “Don’t mind BUSTER”. Is it like saying dude?
No, é più offensivo. A primo acchito é tipo stronzetto o giù di lì
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=buster
6) “It had been airbrushed into a PROG-ROCK album cover, replete with a nude woman wrestling a snake, beardy gnomes and other CLAPTRAP”
Prog rock sta per Progressive rock, é un genere musicale
Claptrap secondo Garzantilinguistica vuol dire o imbonimento o sproloquio.
Colloquialmente vuol dire anche "Roba poco sincera". Nel contesto indica l'uso di iconografia ritrita e fasulla nel genere musicale, non mi viene il termine giusto, dire "fesserie" non rende bene.
7) “It was like a gingerbread house from a NURSERY RHYME.”
E' tipo una filastrocca per bambini
http://en.wikipedia.org/wiki/Nursery_rhyme
8) “ I’d made the mistake of staying with my mother -- she with the GUILT RAYS emanating from her EYESOCKETS.”
"Feci l'errore di restare con mia madre -- (disse) lei con i raggi colpevolizzanti (Guilt é colpa, senso di colpa, Rays raggi, é tradotto alla cavolo) che emanavano dalle sue orbite.
9) “Harvey’s voice boomed out, along with the clap of pneumatic NAIL GUNS”
sparachiodi
http://en.wikipedia.org/wiki/Nail_gun