Visualizzazione dei risultati da 1 a 10 su 10

Discussione: parola in greco

  1. #1
    Utente di HTML.it
    Registrato dal
    Dec 2004
    Messaggi
    469

    parola in greco

    c'è un termine per rendere in greco il sentimento di affetto/ammirazione/venerazione che un allievo nutre per il maestro ?
    (né eros né agape e neppure philia mi sembra possano essere adatti...)

    grazie!

  2. #2
    a quest'ora di notte mi viene in mente il verbo timao, che vuol dire stimare, ma manca la componente affettiva

  3. #3
    Utente di HTML.it
    Registrato dal
    Dec 2004
    Messaggi
    469
    cercando e riflettendo, mi è venuto in mente "storghé"...può esser corretto ?

  4. #4
    Originariamente inviato da kidmarco
    cercando e riflettendo, mi è venuto in mente "storghé"...può esser corretto ?
    nn troppo: http://www.ciao.it/Con_la_A__Opinione_692781

  5. #5
    Utente di HTML.it
    Registrato dal
    Dec 2004
    Messaggi
    469
    forse va bene per l'affetto del maestro verso il dispcepolo (anziché viceversa) ?

    ps:
    è vero che στοργέ pronunciato senza accento significa "prostituta" ?

  6. #6
    Utente bannato L'avatar di Stainboy
    Registrato dal
    Dec 2006
    Messaggi
    614
    Originariamente inviato da kidmarco
    ps:
    è vero che στοργέ pronunciato senza accento significa "prostituta" ?
    .. so ragazzi :rollo:

  7. #7
    Utente di HTML.it
    Registrato dal
    Dec 2004
    Messaggi
    469
    ecco, l'avevo letto qui (ma essendo un semplice neofita in greco, chiedevo aiuto a chi lo sa bene...):
    http://www.hwupgrade.it/forum/printt...&page=92&pp=20 (terz'ultimo post)

  8. #8
    Sebbene "s'agapò" in greco moderno voglia dire "ti amo", inteso come amore sentilmentale, in greco antico "agapao" indica, secondo me, proprio quell'amore che ha in sé la venerazione per chi è un punto di riferimento.
    La prima regola di Utonter è: non parlare di Utonter. La seconda regola: non si parla di Utonter - Ich habe eine schön bratwurst in mein leder hosen -... -.-. . -- --- / -.-. .... .. / .-.. . --. --. .

  9. #9
    Moderatore di foto/videocamere digitali ed elettronica hi-tech L'avatar di sparwari
    Registrato dal
    Jun 2004
    Messaggi
    7,667
    Originariamente inviato da Fran©esco
    Sebbene "s'agapò" in greco moderno voglia dire "ti amo", inteso come amore sentilmentale, in greco antico "agapao" indica, secondo me, proprio quell'amore che ha in sé la venerazione per chi è un punto di riferimento.
    concordo. agapao (agapò) ha diverse valenze nel greco antico: fa riferimento anche all'amore fraterno
    1... 2... 3... prova

  10. #10
    Utente di HTML.it
    Registrato dal
    Dec 2004
    Messaggi
    469
    io credevo che agàpe avesse un significato (impresso dal valore semantico nei testi evangelici) quasi esclusivamente "mistico" nel senso dell'amore disinteressato, oblativo, della dedizione totale al prossimo
    in tal senso, mi sembrava perfino eccessivo x esprimere il sentimento di venerazione dell'allievo verso il maestro (o viceversa quello di cura quasi paterna del maestro verso il discepolo)

    ma per esprimere l'amore fraterno o genitoriale è più corretto agape (agapao) o storghè (verbo= stergo ?)

    philia infine, va bene per gli amici o i concittadini/compatrioti?

    ps:
    scusate se insisto, ma mi interessa imparare e ogni suggerimento è prezioso x me....

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.