PDA

Visualizza la versione completa : Traduzione discorso di David Letterman


campa100anni
13-12-2007, 09:59
devo tradurre questo (http://youtube.com/watch?v=Ls6xSR-aOQo&feature=related) discorso di David Letterman, che commenta gli attacchi dell'11 Settembre, e benchè riesca a capire grosso modo tutto, per fare una traduzione corretta ci sono alcuni passaggi (alcuni lunghi solo un paio di secondi) che non mi sono chiarissimi, mi affido a chi ha conoscenza dell' american lengueg maggiore della mia per fare luce.

04:09 --- 04:23

Capisco il senso, ma mi mancano alcune cose che mi permettano di comporre una frase di senso compiuto ed in più ci sono parole che proprio non capisco.

04:44 --- 04:48

Credo dica "Take this people for granted", inteso come "dare per scontato quello che hanno fatto", cioè come se fosse un atto dovuto. E' corretto?

05:32 --- 05:33

"My understanding of this is..." ???

05:40 --- 05:50

"They told they were" non ho capito cosa, ma dice che erano spinti da motivi religiosi. Corretto? Poi il fatto del "would that make any sense" non capisco la parte prima, quando dice tipo "if you lived 1000 years old", non capisco cosa intende.

06:03 --- 06:04

al sud di che?

06:38 --- 06:40

dopo "rally" e prima di "by the way" non capisco.

07:20 --- 07:24

"Thank god, ......, we've got something to make fun of", mi manca la parte con i puntini.

Thanks to anyone who will help me.

ZaMM
13-12-2007, 10:50
La prima:

And the phrase "New York's finest" and "New York's bravest" - you know - did it mean anything to us? Personally, first hand... well... maybe - hopefully - but probably not. But boy it means something now, doesn' it? They put themselves in harm's way to protect people like us.

Ma non garantisco penniente.

ZaMM
13-12-2007, 10:57
La seconda: penso tu abbia ragione.

La terza:

As I understand it, and my understanding of this is vague at best, another smaller group of people...

campa100anni
13-12-2007, 11:02
grazie 1000 :)

mdsjack
13-12-2007, 11:15
confermo Zamm, aggiungo:

- seconda , ok
- non capisco neach'io il senso del vivere mille anni...
- al sud del confine canadese
- ...home of the "bulldogs" by the way (sarà una squadra di football?)
- thank god Regis (Philbin, uno sfigato) is here, so we've got something to make fun of.

ZaMM
13-12-2007, 12:06
La quarta:

We're told that they were zealots, fuelled by religious fervour - religious fervour - and if you lived to be a 1000 years old, would that make any sense to you? Would that make any goddamn sense?

campa100anni
13-12-2007, 12:25
Originariamente inviato da ZaMM
La prima:

And the phrase "New York's finest" and "New York's bravest" - you know - did it mean anything to us?

Secondo te intende "la gente più coraggiosa di New York?". E poi intende: "significa niente per noi? Dovrebbe, ma probabilmente no"?

ZaMM
13-12-2007, 12:35
Originariamente inviato da campa100anni
Secondo te intende "la gente più coraggiosa di New York?". E poi intende: "significa niente per noi? Dovrebbe, ma probabilmente no"?

A senso, credo sia una cosa così:

E il modo di dire "I migliori di N. Y." e "I più coraggiosi di N. Y.", questo, al tempo significava qualcosa per noi? Per me, d'acchito, beh, forse - si spera - ma probabilmente no. Ma accidenti se significa qualcosa ora, no?

Druzya
13-12-2007, 12:41
Originariamente inviato da campa100anni
Secondo te intende "la gente più coraggiosa di New York?". E poi intende: "significa niente per noi? Dovrebbe, ma probabilmente no"?

si ma sono i "soprannomi" dei vigili del fuoco e della polizia di new york. non so chi sia chi, pero'. direi che i finest sono i poliziotti e i bravest i vigili del fuoco

campa100anni
13-12-2007, 12:44
Ultimo dubbio:


Originariamente inviato da ZaMM
As I understand it, and my understanding of this is vague at best,


può essere: "da quello che ho capito, e credo di aver capito in maniera vaga"?

"vague at best" non l'ho mai sentito prima. :bhò:

grazie dell'aiuto comunque. :)

Loading