devo tradurre questo discorso di David Letterman, che commenta gli attacchi dell'11 Settembre, e benchè riesca a capire grosso modo tutto, per fare una traduzione corretta ci sono alcuni passaggi (alcuni lunghi solo un paio di secondi) che non mi sono chiarissimi, mi affido a chi ha conoscenza dell' american lengueg maggiore della mia per fare luce.
04:09 --- 04:23
Capisco il senso, ma mi mancano alcune cose che mi permettano di comporre una frase di senso compiuto ed in più ci sono parole che proprio non capisco.
04:44 --- 04:48
Credo dica "Take this people for granted", inteso come "dare per scontato quello che hanno fatto", cioè come se fosse un atto dovuto. E' corretto?
05:32 --- 05:33
"My understanding of this is..." ???
05:40 --- 05:50
"They told they were" non ho capito cosa, ma dice che erano spinti da motivi religiosi. Corretto? Poi il fatto del "would that make any sense" non capisco la parte prima, quando dice tipo "if you lived 1000 years old", non capisco cosa intende.
06:03 --- 06:04
al sud di che?
06:38 --- 06:40
dopo "rally" e prima di "by the way" non capisco.
07:20 --- 07:24
"Thank god, ......, we've got something to make fun of", mi manca la parte con i puntini.
Thanks to anyone who will help me.