Once there, the man refused to pay upfront and the two began to argue. The man produced a knife and sliced her right thigh open. Afterwards, he berated her for prostituting herself and fled the scene.
In breve: una volta lė, l'uomo si rifiuta di pagare e nasce un alterco. L'uomo estrae un coltello e affetta la coscia destra della mignottona. Dopodiché... he berated her for prostituting herself... to berate... a senso mi viene da dire "costringe la donna a prostituirsi e scappa via" perō "to berate" vuol dire anche rimproverare violentemente. O meglio, io conosco solo significati legati al redarguire. Perō non ha molto senso: si mette d'accordo per il prezzo, si apparta, si rifiuta di pagare, la minaccia e ferisce con un coltello, poi la rimprovera perché prostituirsi non va bene e se ne scappa. Vabbeh che č la vita di un serial killer che sto traducendo, perō mi pare un po' troppo nonsense...
Gli anglofili che ne dicono?