Pagina 1 di 4 1 2 3 ... ultimoultimo
Visualizzazione dei risultati da 1 a 10 su 33
  1. #1

    Dubbio su traduzione inglese

    Once there, the man refused to pay upfront and the two began to argue. The man produced a knife and sliced her right thigh open. Afterwards, he berated her for prostituting herself and fled the scene.

    In breve: una volta lė, l'uomo si rifiuta di pagare e nasce un alterco. L'uomo estrae un coltello e affetta la coscia destra della mignottona. Dopodiché... he berated her for prostituting herself... to berate... a senso mi viene da dire "costringe la donna a prostituirsi e scappa via" perō "to berate" vuol dire anche rimproverare violentemente. O meglio, io conosco solo significati legati al redarguire. Perō non ha molto senso: si mette d'accordo per il prezzo, si apparta, si rifiuta di pagare, la minaccia e ferisce con un coltello, poi la rimprovera perché prostituirsi non va bene e se ne scappa. Vabbeh che č la vita di un serial killer che sto traducendo, perō mi pare un po' troppo nonsense...
    Gli anglofili che ne dicono?
    La prima regola di Utonter č: non parlare di Utonter. La seconda regola: non si parla di Utonter - Ich habe eine schön bratwurst in mein leder hosen -... -.-. . -- --- / -.-. .... .. / .-.. . --. --. .

  2. #2

    Re: Dubbio su traduzione inglese

    Originariamente inviato da FranŠesco
    Perō non ha molto senso: si mette d'accordo per il prezzo, si apparta, si rifiuta di pagare, la minaccia e ferisce con un coltello, poi la rimprovera perché prostituirsi non va bene e se ne scappa.
    Dev'essere cattolico.

  3. #3
    il killer moralista č un cult

  4. #4
    nono la rimprovera e se ne va.. non la costringe

    č tutta una scusa per non pagare, come sergaio che vuole entrare nei night club suonando il contrabbasso..
    if u think u'r too small to make a difference, try sleeping with a mosquito!!

    Giochi a calcetto? Vuoi prenotare online il tuo campo preferito?

  5. #5
    Davvero me lo confermi? Quindi la rimprovera?
    La prima regola di Utonter č: non parlare di Utonter. La seconda regola: non si parla di Utonter - Ich habe eine schön bratwurst in mein leder hosen -... -.-. . -- --- / -.-. .... .. / .-.. . --. --. .

  6. #6
    So he told her she was trash

    amico inglese dixit
    (come ulteriore conferma)
    if u think u'r too small to make a difference, try sleeping with a mosquito!!

    Giochi a calcetto? Vuoi prenotare online il tuo campo preferito?

  7. #7
    Potrebbe avere il senso di "peggio per te che ti prostituisci, cosa ti aspettavi che ti succedesse?"
    Ma se č un serial killer magari con manie religiose, potrebbe averla davvero rimproverata per avere fatto qualcosa contro la morale. mentalitā contorta. Nel dubbio, chiedi a Carnauser.
    [supersaibal]Una volta qui c'era il bar Mario
    L'han tirato gių tanti anni fa
    E i vecchi, i vecchi, i vecchi i vecchi
    sono ancora lė che dicono che senza non si fa

    [/supersaibal]

  8. #8
    She could hit pretty hard couldn't she, Gerald?


    Io tradurrei "Avrebbe potuto essere pių carina (nel senso di sessualmente disponibile, ma il dialogo non lascia equivoci su questo), vero Gerald?"
    La prima regola di Utonter č: non parlare di Utonter. La seconda regola: non si parla di Utonter - Ich habe eine schön bratwurst in mein leder hosen -... -.-. . -- --- / -.-. .... .. / .-.. . --. --. .

  9. #9
    Originariamente inviato da FranŠesco
    She could hit pretty hard couldn't she, Gerald?


    Io tradurrei "Avrebbe potuto essere pių carina (nel senso di sessualmente disponibile, ma il dialogo non lascia equivoci su questo), vero Gerald?"
    ma non č "avrebbe potuto(potrebbe) colpire piuttosto duro"? che se il dialogo č di tipo sessuale sarebbe come un "č una che fa male a un uomo" more or less
    love is a ring, the telephone
    love is an angel disguised as lust
    here in our bed until the morning comes

  10. #10
    Originariamente inviato da the_hi†cher
    ma non č "avrebbe potuto(potrebbe) colpire piuttosto duro"? che se il dialogo č di tipo sessuale sarebbe come un "č una che fa male a un uomo" more or less
    Lo so, ma il mio dubbio qui nasce dall'intero dialogo:

    "Are you sure you didn't try to get in her pants, Gerald?"

    "Yeah."

    "You wanted to get a little bit and she didn't? Is that right?"

    "Yeah, goddamn it!"

    "She didn't want to give it to you?"

    "No, she didn't!"

    "She could hit pretty hard couldn't she, Gerald?"

    "You're goddamn right she could!"

    "So what did you do? Did you hit her? You got pretty mad, didn't you?"

    "Goddamn right I did. I got so goddamn mad, I stabbed her as hard as I could!"
    La prima regola di Utonter č: non parlare di Utonter. La seconda regola: non si parla di Utonter - Ich habe eine schön bratwurst in mein leder hosen -... -.-. . -- --- / -.-. .... .. / .-.. . --. --. .

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.