Pagina 1 di 2 1 2 ultimoultimo
Visualizzazione dei risultati da 1 a 10 su 13
  1. #1
    Utente di HTML.it L'avatar di spqr
    Registrato dal
    Aug 2002
    Messaggi
    978

    il quinto giorno: the swarm

    Leggendo il famoso libro di schatzing, in un pezzo un tizio chiede: "possiamo darci del tu?"
    Mi chiedo come siano riusciti a tradurre in inglese una simile frase, visto che nella loro lingua non esiste questa formalità...

    Mi è venuta una curiosità morbosa di sapere come l'hanno tradotta, qualcuno ha il libro in inglese?
    "Guardateli i credenti di tutte le religioni! Chi odiano essi più di ogni altro? Colui che spezza le lor tavole dei valori, il violatore, il corruttore. Ma questi è colui che crea." Nietzsche

  2. #2
    "Can we give us the you?"
    se vedi nero,
    spara a vista

  3. #3
    Utente di HTML.it L'avatar di DydBoy
    Registrato dal
    Jul 2005
    Messaggi
    165
    Ah, il celeberrimo Skazzing, come non ricordarlo.

  4. #4

    Re: il quinto giorno: the swarm

    Originariamente inviato da spqr
    visto che nella loro lingua non esiste questa formalità...
    Sì e no, la formalità si sente comunque nel linguaggio... e il tuo esempio potrebbe essere un "I'm Bob, is it alright for you?"

  5. #5

    Re: Re: il quinto giorno: the swarm

    Originariamente inviato da dvds
    Sì e no, la formalità si sente comunque nel linguaggio... e il tuo esempio potrebbe essere un "I'm Bob, is it alright for you?"
    Can we eat beans and peppers together?

  6. #6
    do u wanna fiki fiki with me?
    http://www.youtube.com/watch?v=xhB9qVTnTyE
    Originariamente inviato da sürfer
    ma io ho notato che ultimamente sono tanti i registi che stanno prendendo questa deriva lynchana... tipo che due sono in macchina mentre stanno parlando amabilmente dell'ineluttabilità del destino e poi, così, escono i nani

  7. #7
    Utente bannato
    Registrato dal
    Feb 2005
    Messaggi
    1,137
    The Dude: Jesus.
    Jesus Quintana: You said it, man. Nobody fucks with the Jesus.
    Walter Sobchak: Eight-year-olds, Dude.

  8. #8

    Re: il quinto giorno: the swarm

    Originariamente inviato da spqr
    Leggendo il famoso libro di schatzing, in un pezzo un tizio chiede: "possiamo darci del tu?"
    Mi chiedo come siano riusciti a tradurre in inglese una simile frase, visto che nella loro lingua non esiste questa formalità...

    Mi è venuta una curiosità morbosa di sapere come l'hanno tradotta, qualcuno ha il libro in inglese?
    Guarda che le traduzioni non sono mica letterali.
    Nemmeno il titolo italiano è una traduzione di quello originale, e tu ti preoccupi di una insignificante frase all'interno del testo?

    Al limite poi dovresti chiederti se "darsi del tu" esiste in tedesco, visto che il libro originale è scritto in quella lingua.

  9. #9
    Utente di HTML.it L'avatar di spqr
    Registrato dal
    Aug 2002
    Messaggi
    978

    Re: Re: Re: il quinto giorno: the swarm

    Originariamente inviato da dvds
    Sì e no, la formalità si sente comunque nel linguaggio... e il tuo esempio potrebbe essere un "I'm Bob, is it alright for you?"
    Sì immagino che abbiano trovato espedienti di questo tipo, però ero curioso di sapere quale fosse nella fattispecie.

    Originariamente inviato da panta1978
    Can we eat beans and peppers together?
    "Guardateli i credenti di tutte le religioni! Chi odiano essi più di ogni altro? Colui che spezza le lor tavole dei valori, il violatore, il corruttore. Ma questi è colui che crea." Nietzsche

  10. #10
    Utente di HTML.it L'avatar di spqr
    Registrato dal
    Aug 2002
    Messaggi
    978

    Re: Re: il quinto giorno: the swarm

    Originariamente inviato da skidx
    Guarda che le traduzioni non sono mica letterali.
    Nemmeno il titolo italiano è una traduzione di quello originale, e tu ti preoccupi di una insignificante frase all'interno del testo?

    Al limite poi dovresti chiederti se "darsi del tu" esiste in tedesco, visto che il libro originale è scritto in quella lingua.
    Non a caso ho chiesto come lo avessero tradotto in inglese e non come fosse in lingua originale!
    Mi pare che il tedesco preveda il "lei", se non sbaglio.

    Ovvio che non hanno tradotto "can we give us the you" ( ), ma non possono aver omesso quella parte e nel caso lo abbiano fatto sarebbe grave: deve essere una traduzione, mica una ristesura.
    "Guardateli i credenti di tutte le religioni! Chi odiano essi più di ogni altro? Colui che spezza le lor tavole dei valori, il violatore, il corruttore. Ma questi è colui che crea." Nietzsche

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.