Ciao a tutti,
come tradurreste in inglese un'espressione come "Su misura per te"? A scopo pubblicitario, soprattutto, nel senso "un servizio su misura per te". E' da un po' che mi ci arrovello...
Ciao a tutti,
come tradurreste in inglese un'espressione come "Su misura per te"? A scopo pubblicitario, soprattutto, nel senso "un servizio su misura per te". E' da un po' che mi ci arrovello...
Marcello: "Non ti preoccupare, è tutto CSS, senò è finita che separiamo la grafica dai contenuti. E allora 'o W3C parla a vacant?"
Vincenzo: "Spesso sì."
Utonter . Puliti dentro e belli fuori.
tailored to your needs
Made for you
Io non odio Berlusconi, è lui che odia tutti noi!
"custom" credo sia la parola adatta...poi la devi coniugare nel giusto modo ovviamente..."customized service" potrebbe fare al caso tuo.Originariamente inviato da Hwa-Rang
Ciao a tutti,
come tradurreste in inglese un'espressione come "Su misura per te"? A scopo pubblicitario, soprattutto, nel senso "un servizio su misura per te". E' da un po' che mi ci arrovello...
"Everybody defamates from miles away
But face to face, they haven't got a thing to say"
Made to measure è piú utilizzato stando a questa madrelingua :
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=911529
... "Made to your measure"?
Marcello: "Non ti preoccupare, è tutto CSS, senò è finita che separiamo la grafica dai contenuti. E allora 'o W3C parla a vacant?"
Vincenzo: "Spesso sì."
Utonter . Puliti dentro e belli fuori.
se vuoi una cosa pubblicitaria sei sulla strada sbagliata secondo mememememeOriginariamente inviato da Hwa-Rang
... "Made to your measure"?
come dice spizzico cerca con CUSTOM ,
Io non odio Berlusconi, è lui che odia tutti noi!
Io avrei detto "Designed for you". Ma anche custom mi ispira.