Pagina 1 di 3 1 2 3 ultimoultimo
Visualizzazione dei risultati da 1 a 10 su 25

Discussione: unitkingdom 3d

  1. #1
    Utente bannato
    Registrato dal
    Jan 2004
    Messaggi
    129

    unitkingdom 3d

    inauguro il thread delle agenzie "search for job "
    l 'obiettivo è condividere per rimanere con un lavoro
    che permetta quanto meno di sopravvivere
    e di pagarsi qualche spesuccia . condiviamo qualunque link su agenzie di londra e agenzie del regno unito che permettono gratuitamente di ricercare lavoro per i propri utenti



    Searching for a job

    Contact us

    hotrecruit, Beaumont House, Kensington Village, Avonmore Road, London, W14 8TS, United Kingdom
    Tel: 0870 898 0022 sales@hotrecruite.com


    Adecco UK, Elstree Way, Borehamwood, Hertfordshire, WD6 1HY. T:0208 307 6000
    Borehamwood, Hertfordshire
    UK vicino Elstree e bushey

    Manpower head office
    Capital Court
    Windsor Street
    Uxbridge
    Middlesex
    UB8 1AB

    Email enquiries@manpower.co.uk




    Totaljobs
    Holden House, 57 Rathbone Place
    London
    W1T 1JU
    UK
    London@totaljobs.com www.totaljobs.com presente anche a south east,Birmingham,Cardiff,Leeds,Manchester,Nottingha m,Glasgow (covering Scotland)

















    ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
    www.kidon.com

  2. #2
    John Napier Wyndham Turner (Richmond, 7 giugno 1929) è un politico canadese. Fu il diciassettesimo Primo ministro del Canada dal 30 giugno 1984 al 17 settembre 1984.

    John Napier Wyndham Turner nacque in Richmond, Inghilterra da Leonard Turner e Phyllis Gregory. In 1963, sposò Geills McCrae Kilgour da cui ebbe una figlia (Elizabeth) e tre figli (David, Michael, e Andrew).
    se vedi nero,
    spara a vista

  3. #3
    Usu dâ «C» duci mmeci dâ «G» duci
    Di Wikipedia, la nciclupidìa lìbbira.
    Va' a: navigazzioni, Va' cerca
    Stu finòminu asisti nta li casi unni la «G» duci etimològgica (p'asempiu chidda di "mangiari") veni canciata 'n «C» duci (la quali veni puru chiamata "«C» palatali" o "«C» affricata postarviulari surda").

    Ìndici [ammuccia]
    1 Diffusioni
    2 Asempi
    2.1 Casi cu la "-ng-" canciata 'n "-nc-"
    2.2 Àutri casi
    3 Rifirimenti ca ùsanu sta sustituzzioni
    4 Rifirimenti ca nun ùsanu sta sustituzzioni
    5 Ntâ littiratura siciliana
    6 Sicilianu standard usatu ntâ wikipedia
    7 Nota supra li tèrmini usati



    Diffusioni [cancia]
    Sta sustituzzioni dâ «G» duci cu la «C» duci asisti nta tutti l'àrii di la Sicilia, ma nta la parrata di Enna-Caltanissetta (Sicilia cintrali) stu canciamentu nun succedi sempri.


    Asempi [cancia]

    Casi cu la "-ng-" canciata 'n "-nc-" [cancia]
    aggiùngiri (dû latinu "ad jùngere") -> agghiùnciri

    àngilu (dû latinu "àngelus") -> àncilu

    arangiu (dû latinu "aràngia") -> aranciu

    cangiari (dû francisi "changer") -> canciari

    spìngiri (dû latinu "ex pìngere") -> spìnciri

    ecc.


    Àutri casi [cancia]
    àgiu (dû talianu "àgio") -> àciu

    gingili (dû latinu "gingìva") -> cincili, sincili

    giòrnu / jòrnu (dû talianu "giòrno" o dû latinu "diùrnus") -> ciuòrnu (mentri lu sonu "dy-" o chiddu "gi-" sunnu "gi" o "ji" 'n sicilianu littrariu.)

    adagiu (dû latinu "adàgium") -> araciu, adaciu

    ecc.


    Rifirimenti ca ùsanu sta sustituzzioni [cancia]
    Grammàtica di Pitrè, 1870
    Dizziunariu etimològgicu di Giarrizzo, 1989
    Vucabbulariu di Lucio Zinna - Antares Editrice, 2002
    Vucabbulariu di Luigi La Rocca - Terzo Milennio, 2000

    Rifirimenti ca nun ùsanu sta sustituzzioni [cancia]

    Ntâ littiratura siciliana [cancia]
    Dî pruverbi siciliani cugghiuti di Giuseppi Pitrè:
    A sant'Annirìa l'aranciu giarnìa.
    Cui canci, si leva li crozzi e tinci.
    L'aliva lassata a l'ancilina, nun jinchi né visazza né sacchettina.




    Sicilianu standard usatu ntâ wikipedia [cancia]
    Pi li casi cu lu nessu latinu "-NG-", raccumannamu di nun mèttiri la «G» duci e di canciàrila 'n «C» duci. Pi l'àutri casi, ogni casu s'havi a trattari 'n modu particulari.


    Nota supra li tèrmini usati [cancia]
    La «C» duci (sonu dâ "C" di "celu") è chiamata midemma: «C» palatali, «C» affricata postarviulari surda.

    La «G» duci (sonu dâ "G" di "genti") è chiamata macari: «G» affricata postarviulari surda, «G» surda.

    Ortografìa siciliana
    Usu di l'assimilazzioni cunzunantali dâ «R» | Usu di l'assimilazzioni cunzunantali dâ «R» cu l'apparizzioni di na «I» | Usu di l'addibbuluta dâ «T» | Usu di «BB» mmeci di «B» doppu na vucali | Usu di «GGHI» mmeci di «GLI» | Usu di «GGI» mmeci di «GI» doppu na vucali | Usu di «NZ» mmeci di «NS» | Usu di «ZZ» mmeci di «Z» doppu na vucali | Usu dâ dittungazzioni dâ «A» accintata Usu dâ dittungazzioni dâ «E» accintata | Usu dâ dittungazzioni dâ «O» accintata | Usu dâ «A» davanti a li nessi «SB» e «SC» | Usu dâ «A» davanti a li verbi siciliani | Usu dâ «BB» mmeci dâ «VV» | Usu dâ «CA» mmeci dâ «QUA» | Usu dâ «CHE» mmeci dâ «QUE» | Usu dâ «CHI» mmeci dâ «QUI» | Usu dâ «CH» davanti â «A» «O» «U» | Usu dâ «CH» mmeci dâ «CL» o dâ «CR» | Usu dâ «CH» spagnola pâ «CI» o pâ «CCI» | Usu dâ «CK» mmeci dâ «CCH» | Usu dâ «CK» mmeci dâ «CH» | Usu dâ «C» gutturali mmeci dâ «G» gutturali | Usu dâ «C» duci mmeci dâ «G» duci | Usu dâ «DD» mmeci dâ «LL» | Usu dâ «D» davanti â «R» | Usu dâ «E» sulu quannu è accintata | Usu dâ «GU» | Usu dâ «G» aspra a lu nizziu di li palori | Usu dâ «G» aspra ammenzu di li palori | Usu dâ «G» davanti â «R» | Usu dâ «G» gutturali mmeci dâ «C» gutturali | Usu dâ «G» duci mmeci dâ «C» duci | Usu dâ «H» muta | Usu dâ «H» raffurzativa | Usu dâ «J» nizziali mmeci dâ «BI» nizziali | Usu dâ «J» nizziali mmeci dâ «CHI» nizziali | Usu dâ «J» nizziali mmeci dâ «DI» nizziali | Usu dâ «J» nizziali mmeci dâ «VI» nizziali | Usu dâ «MB» ô nternu dî palori | Usu dâ «ND» ô nternu dî palori | Usu dâ «NV» ô nternu dî palori | Usu dâ «O» sulu quannu è accintata | Usu dâ «RB» pi la «RV» | Usu dâ «R» mmeci dâ «D» | Usu dâ «SB» pi la «SV» | Usu dâ «Ç» pû sonu sicilianu ca veni dû sonu latinu «FL» | Usu dâ «Č» pâ «C» duci | Usu dî custruzzioni virbali cu «aviri» | Usu dî littri duppricati ô principiu dî palori | Usu dî vucali ncerti nta na sìllabba diversa di chidda penùrtima | Usu dî vucali ncerti ntâ penùrtima sìllabba | Usu dû rutacismu dâ «L» doppu la «R» | Usu dû rutacismu dâ «L» ntervucàlica | Usu dâ «J» doppu na vucali | Usu dâ «J» 'n pusizzioni finali | Usu dâ «J» 'n pusizzioni nizziali | Usu dâ «J» doppu na cunzunanti | Usu dâ «J» nta nu dittongu fàusu‎ | Usu dâ «Ï» nta nu dittongu fàusu‎ | Usu dâ «Ü» nta nu dittongu fàusu‎ | Usu dâ «CU» mmeci dâ «QU» | Usu dâ «CU» mmeci dâ «QUI» | Usu dâ «CZ» mmeci dâ «ZZ» | Usu dâ «CZ» mmeci dâ «Z» | Usu di «-ISA» mmeci di «-ISI» | Usu dâ «Ñ» mmeci dâ «GN» | Usu dâ «NY» mmeci dâ «GN» | Usu dâ «NY» mmeci dâ «NGI» | Usu dâ «NJ» mmeci dâ «NGI» | Usu dâ pròtisi nizziali «N» | Usu dâ «CU» mmeci dâ «QUO» | Usu dâ «O» mmeci di «AU» ô nternu di na palora | Usu dâ «RH» pû radduppiamentu dâ «R» nizziali | Usu dâ «RR» pû radduppiamentu dâ «R» nizziali | Nzirzioni di na vucali tra dui cunzunanti | Usu dâ «O» mmeci dâ «UA» ô nternu di na palora | Usu dâ «SR» pâ «STR» | Usu dâ «STCR» pâ «STR» | Usu dâ «THR» mmeci dâ «TR» | Usu dâ «TRH» mmeci dâ «TR» | Usu dâ «STRH» pâ «STR» | Usu dâ «DRH» mmeci dâ «DR» | Usu dâ «DHR» mmeci dâ «DR» | Usu dâ «TŘ» mmeci dâ «TR» | Usu dâ «TTR» mmeci dâ «TR» | Usu dâ «V» a lu nizziu di li palori | Usu dâ «V» nizziali mmeci dâ «B» nizziali | Usu dâ «Y» mmeci dâ «I» 'n pusizzioni finali | Usu dâ «Y» mmeci dâ «J» ntervucàlica | Usu dâ «Y» mmeci dâ «I» ntervucàlica | Usu dâ «CU» mmeci dâ «CHI» | Usu dâ «GH» davanti â «A» «O» «U» | Usu dâ «GG» pû radduppiamentu dâ «G» nizziali | Usu di «GL» mmeci di «GLI» | Usu dâ «NGN» mmeci dâ «GN» | Usu dâ «NH» mmeci dâ «GN» | Usu dâ «NJ» mmeci dâ «GN» | Pirduta dâ «D» ntervucàlica | Raffurzamentu dâ «D» ntervucàlica | Usu dâ «GH» mmeci dâ «GL» o dâ «GR» | Usu di «GLI» mmeci di «GGHI» | Usu dâ «KH» mmeci dâ «C» dura | Usu dâ «KJ» mmeci dâ «CHI» | Usu dâ «KK» mmeci dâ «CCH» | Usu dâ «KK» mmeci dâ «CC» | Usu dâ «RZ» mmeci dâ «RS» | Usu dâ pròtisi nizziali «G» | Usu dâ «BB» mmeci dâ «P» doppu na vucali | Usu dâ «SCI» pâ «STR» | Usu dâ «I» tra dui vucali | Usu dâ «SC» pâ «C» duci | Usu dâ «X» pâ «C» duci | Usu dâ «RR» pâ «RN» | Usu dâ sunurizzazzioni dâ «S» | Usu dî furmi 'n «-ZIA» mmeci dî furmi 'n «-ZA» | Usu dû spustamentu di cunzunanti | Usu dâ «DD» o dâ «GGH» | Usu dâ «ZZ» ô principiu di na palora | Usu dâ «DD» ô principiu di na palora | Usu dâ «BB» ô principiu di na palora | Usu dî participi passati nun cuntratti | Usu dû rutacismu dâ «L» tra cunzunanti e vucali | Usu dû radduppiamentu cunzunànticu doppu lu prifissu «suvra» o «supra» | Usu dû radduppiamentu cunzunànticu doppu na vucali «accintata» ntô nternu di na palora | Usu dû radduppiamentu cunzunànticu doppu na vucali nun «accintata» ntô nternu di na palora | Usu dû radduppiamentu cunzunànticu doppu lu prifissu «da» | Usu dû suffissu sicilianu «-iscu» ca veni dû latinu «-iscus» | Usu dî vucali finali accintati | Usu dâ «ZH» mmeci dâ «Z» | Usu dâ «-ZI-» ca veni dû latinu «-GI-» | Usu dâ «-CE-» ca veni dû latinu «-CE-» | Usu dâ «-ZI-» ca veni dû latinu «-TI-» | Usu dâ «-CI-» ca veni dû latinu «-CE-» | Usu dâ «-ZI-» ca veni dû latinu «-CI-» | Usu dâ «-CI-» ca veni dû latinu «-TI-» | Usu dâ «-ZI-» ca veni dû latinu «-CE-» | Usu dâ «-CI-» ca veni dû latinu «-CI-» | Usu dâ «V» mmeci dâ «B» ô nternu di na palora | Usu dâ «ZZ» mmeci dâ «CCI» | Usu dâ «SCI» mmeci dâ «SS»‎ | Usu di l'ènclisi nizziali | Usu di l'assimilazzioni dâ «DR» n «RR» | Usu di «-MMIR-» ca veni dû latinu «-MBR-» | Usu di «-NNIR-» ca veni dû latinu «-NDR-» | Usu dâ «MP» mmeci dâ «NF» | Usu dâ «L» mmeci dâ «R» | Usu di l'assimilazzioni dâ «RD» n «RR» | Usu dâ «RR» pâ «NR» | Usu dâ «CO» mmeci dâ «QUO» | Usu dû prifissu custanti «CUN» davanti â «J» o davanti â «I» | Usu di «-NG-» o «-NC-» pû nessu latinu «-NG-» | Usu dû dinamismu funèticu

  4. #4
    Utente di HTML.it L'avatar di DydBoy
    Registrato dal
    Jul 2005
    Messaggi
    165
    L'upupa è lunga 25-29cm, con apertura alare di 44-48cm. Il piumaggio è inconfondibile, marrone molto chiaro nella parte superiore e a strisce orizzontali bianco-nere nella parte inferiore. Il capo è provvisto di un ciuffo erettile di penne, il becco è piuttosto lungo e sottile e leggermente ricurvo verso il basso.
    In volo la silhouette è caratterizzata da ampie ali arrotondate e dal lungo e sottile becco; posata appare snella, con corti piedi e testa ornata da un vistoso ciuffo erettile di penne ad apice nero. I sessi sono simili.

  5. #5
    La città di Ensenada (Jta’ Samák Wa’ U’ in lingua kiliwa) è a capo dell'omonimo municipio ed è la terza città per ordine di grandezza dello stato messicano della Bassa California con 260.075 abitanti[1]. Le sue coordinate sono 31°51'N 116°36'W
    se vedi nero,
    spara a vista

  6. #6
    L'ornitorinco (Ornithorhynchus anatinus, Shaw 1799), detto anche platipo o mallangong, è un piccolo mammifero semi-acquatico endemico della parte orientale dell'Australia. È una delle sei specie ancora esistenti che compongono l'ordine dei monotremi, gli unici mammiferi che depongono uova invece di dare alla luce dei piccoli (le altre cinque sono note complessivamente col nome di echidna). È l'unico rappresentante della sua famiglia (Ornithorhynchidae) e del suo genere (Ornithorhynchus), sebbene siano stati trovati alcuni parenti fossili, alcuni dei quali anche nel genere Ornithorhynchus. Il nome scientifico del genere (come quello comune italiano) è composto da due parole greche: ornis-ornithos (ὄρνις-ιθος), che significa “uccello”, e rynchos (ῥύγχος), che significa “muso”. Il nome scientifico della specie è invece derivato dal termine latino per anatra: anas-atis.



  7. #7
    La Sezione patrimonio culturale e monumenti storici presso l'Ufficio federale della cultura è il servizio specializzato della Confederazione per la tutela dei monumenti, per l'archeologia e la protezione degli insediamenti. È incaricata di analizzare i disegni di legge, le procedure di consultazione e questioni riguardanti la pianificazione del territorio. Redige pareri e perizie da presentare alle autorità ed alle aziende federali. La Sezione è chiamata a fornire la propria consulenza su oggetti protetti dalla Confederazione o su edifici ed impianti di sua proprietà.

    L’Ufficio federale della cultura appoggia con aiuti finanziari il restauro e la conservazione di monumenti, l'archeologia e la conservazione di insediamenti meritevoli di protezione. Gli esperti, nominati dalla Confederazione, su richiesta assistono e consigliano le autorità cantonali sulle misure di tutela del patrimonio culturale e archeologico.

    L’Ufficio federale della cultura promuove e diffonde le esigenze della tutela dei monumenti e dell'archeologia in Svizzera partecipando a comitati europei e con un’attività finalizzata di pubbliche relazioni. Inoltre la Confederazione appoggia organizzazioni private che rappresentano gli interessi della conservazione del patrimonio svizzero.

  8. #8
    perchè te c'hai la firma zigrinata? :master:

  9. #9
    Utente di HTML.it L'avatar di DydBoy
    Registrato dal
    Jul 2005
    Messaggi
    165
    Originariamente inviato da krakovia
    perchè te c'hai la firma zigrinata? :master:
    Non ha firma impostata nel forum e l'ha aggiunta manualmente alla fine.
    Questo peró ora non è importante.
    La cosa importante è che Muzio Scevola (Mucius Scaevola), il cui vero nome era Muzio Cordo, è il protagonista di una famosa leggenda romana. Si narra che nel 508 a.C., durante l'assedio di Roma da parte degli Etruschi comandati da Porsenna, proprio mentre nella città cominciavano a scarseggiare i viveri, un giovane aristocratico romano, Muzio Cordo, propose al Senato di uccidere il comandante etrusco. Non appena ottenne l’autorizzazione, si infiltrò nelle linee nemiche e, armato di un pugnale, raggiunse l’accampamento di Porsenna, che stava distribuendo la paga ai soldati. Muzio attese che il suo obiettivo rimanesse solo e quindi lo pugnalò. Ma purtroppo sbagliò persona: aveva infatti assassinato lo scriba del lucumone etrusco.

    Subito venne catturato dalle guardie del comandante, e, portato al cospetto di Porsenna, il giovane romano non esitò a dire: "Volevo uccidere te. La mia mano ha errato e ora la punisco per questo imperdonabile errore". Così mise la sua mano destra in un braciere dove ardeva il fuoco dei sacrifici e non la tolse fino a che non fu completamente consumata.

    Da quel giorno il coraggioso nobile romano avrebbe assunto il nome di Muzio Scevola (il mancino).

    Porsenna rimase tanto impressionato da questo gesto, che decise di liberare il giovane.

  10. #10
    SAGACE!

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.