Pagina 1 di 3 1 2 3 ultimoultimo
Visualizzazione dei risultati da 1 a 10 su 22
  1. #1

    [eng-ita] il modo migliore per tradurre...

    "And if it takes a thousand years..."

    "Anche se dovessero passare mille anni"?

    Già che ci siamo, mi spiega l'uso di quell' "it" generico?

  2. #2
    la traduzione è quella (e se dovessero passare mille anni..), it è terza persona.. cosa c'è da spiegare?
    if u think u'r too small to make a difference, try sleeping with a mosquito!!

    Giochi a calcetto? Vuoi prenotare online il tuo campo preferito?

  3. #3

    Re: [eng-ita] il modo migliore per tradurre...

    Originariamente inviato da trinityck
    "And if it takes a thousand years..."

    "Anche se dovessero passare mille anni"?

    Già che ci siamo, mi spiega l'uso di quell' "it" generico?


    credo, ma non vorrei dire una vaccata, che sia riferito a "time" tipo "And if the time takes a thousand years..."

  4. #4
    Io lo tradurrei più come "e se ci vogliono un migliaio di anni".

  5. #5
    Utente di HTML.it
    Registrato dal
    Aug 2003
    Messaggi
    54
    it non è riferito agli anni?

  6. #6
    C'è una sfumatura diversa:
    "Anche/E se occorresse un migliaio di anni per..."

    Per cosa? E' implicito che ci sia qualcosa che possa prendere tanto tempo.

    X

  7. #7
    Utente di HTML.it L'avatar di TeoB
    Registrato dal
    Dec 2004
    Messaggi
    592
    Originariamente inviato da geppo80
    cosa c'è da spiegare?
    Che è impersonale?

    Trinity, per la forma verbale corretta bisogna vedere la frase che segue, essendo un periodo ipotetico...

  8. #8
    Originariamente inviato da geppo80
    la traduzione è quella (e se dovessero passare mille anni..), it è terza persona.. cosa c'è da spiegare?
    Sì scusa, è una canzone. Quell' "it" non è riferito a nessun soggetto in particolare. "Anche se esso prendesse mille anni". Esso chi/cosa? non ho capito l'uso di quell' "it" generico per dire una frase del genere. E' una costruzione grammaticale che si usa in inglese?

  9. #9
    Utente di HTML.it L'avatar di TeoB
    Registrato dal
    Dec 2004
    Messaggi
    592
    Originariamente inviato da Bladem84
    it non è riferito agli anni?
    No, è proprio una forma cosí, tipo "How long does it take to get to the station?" ovvero "Quanto ci si mette per la stazione?"

  10. #10
    Originariamente inviato da trinityck
    Sì scusa, è una canzone. Quell' "it" non è riferito a nessun soggetto in particolare. "Anche se esso prendesse mille anni". Esso chi/cosa? non ho capito l'uso di quell' "it" generico per dire una frase del genere. E' una costruzione grammaticale che si usa in inglese?
    E' come in "it is raining".

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.