Visualizzazione dei risultati da 1 a 10 su 10
  1. #1

    Traduzione da ing a ita degli "status" segnalazione bug

    Ciao a tutti!

    Devo tradurre dall'inglese all'italiano gli "status" per le segnalazioni dei bug di un sistema di tipo "ticketing", mi date una mano?

    A senso è facile, ma non so come si traducano usando i termini "tecnici" adeguati.

    Grazie mille!

    - By design -->
    - Could not reproduce -->
    - Could not verify -->
    - Created for test -->
    - Duplicated -->
    - Fixed - need to verify -->
    - Fixed and verified -->
    - In process -->
    - Deferred --> In sospeso
    - No longer relevant -->
    - Not a bug -->
    - New --> Nuovo
    - Re-do -->
    - Re-test -->
    - Under investigation -->
    - Will not be fixed -->

    Quoque tu Bruto fijo de 'na mignotta?

  2. #2
    Frontend samurai L'avatar di fcaldera
    Registrato dal
    Feb 2003
    Messaggi
    12,924

    Re: Traduzione da ing a ita degli "status" segnalazione bug

    Originariamente inviato da Nitroracing
    A senso è facile, ma non so come si traducano usando i termini "tecnici" adeguati.
    i termini tecnici adeguati sono quelli, in inglese
    se li traduci, usi i termini che useresti a senso

    cosa si intende per "by design"?
    Vuoi aiutare la riforestazione responsabile?

    Iscriviti a Ecologi e inizia a rimuovere la tua impronta ecologica (30 alberi extra usando il referral)

  3. #3

    Re: Traduzione da ing a ita degli "status" segnalazione bug

    Originariamente inviato da Nitroracing


    - By design -->
    - Could not reproduce --> Impossibile da riprodurre
    - Could not verify --> Non verificabile
    - Created for test --> Creato per test
    - Duplicated --> doppio
    - Fixed - need to verify --> Sistemato, in attesa di essere verificato
    - Fixed and verified --> Sistemato e testato
    - In process --> In lavorazione
    - Deferred --> In sospeso
    - No longer relevant --> Non più importante
    - Not a bug --> Non è un bug
    - New --> Nuovo
    - Re-do -->
    - Re-test -->
    - Under investigation --> Sotto processo
    - Will not be fixed --> Non sarà sistemato
    scusa vo di frettissima
    if u think u'r too small to make a difference, try sleeping with a mosquito!!

    Giochi a calcetto? Vuoi prenotare online il tuo campo preferito?

  4. #4

    Re: Re: Traduzione da ing a ita degli "status" segnalazione bug

    Originariamente inviato da fcaldera
    i termini tecnici adeguati sono quelli, in inglese
    se li traduci, usi i termini che useresti a senso

    cosa si intende per "by design"?
    ehh.. bella domanda.

    Il senso sarebbe tipo "di progettazione", forse "in progettazione", non so.

    Secondo te?
    Quoque tu Bruto fijo de 'na mignotta?

  5. #5

    Re: Re: Traduzione da ing a ita degli "status" segnalazione bug

    Originariamente inviato da geppo80
    scusa vo di frettissima
    Grazie mille!

    E' già un grande aiuto!

    Quoque tu Bruto fijo de 'na mignotta?

  6. #6
    Utente di HTML.it L'avatar di luca200
    Registrato dal
    Apr 2002
    Messaggi
    4,120

    Re: Re: Traduzione da ing a ita degli "status" segnalazione bug

    Originariamente inviato da fcaldera
    cosa si intende per "by design"?
    Secondo me significa "Idiota, non è un errore, è proprio così che doveva fare"
    Non so però se può andar bene come traduzione

  7. #7

    Re: Re: Re: Traduzione da ing a ita degli "status" segnalazione bug

    Originariamente inviato da luca200
    Secondo me significa "Idiota, non è un errore, è proprio così che doveva fare"
    Non so però se può andar bene come traduzione
    eheh.. dici che vuol dire quello? eheh

    Credo sia meglio non tradurlo proprio così però..


    Quoque tu Bruto fijo de 'na mignotta?

  8. #8
    si infatti by design significa che è stato implementato così,quindi è un interpretazione. Capita alle volte che un'applicazione faccia qualcosa che all'apparenza è inaspettato me è davvero così.

    Quindi io tradurrei quel by design con -> così implementato
    if u think u'r too small to make a difference, try sleeping with a mosquito!!

    Giochi a calcetto? Vuoi prenotare online il tuo campo preferito?

  9. #9
    Frontend samurai L'avatar di fcaldera
    Registrato dal
    Feb 2003
    Messaggi
    12,924
    Originariamente inviato da geppo80
    si infatti by design significa che è stato implementato così,quindi è un interpretazione. Capita alle volte che un'applicazione faccia qualcosa che all'apparenza è inaspettato me è davvero così.

    Quindi io tradurrei quel by design con -> così implementato
    immaginavo qualcosa del genere ma non ero sicuro
    io lo tradurrei con "comportamento atteso"
    Vuoi aiutare la riforestazione responsabile?

    Iscriviti a Ecologi e inizia a rimuovere la tua impronta ecologica (30 alberi extra usando il referral)

  10. #10
    Grazie mille!

    Quoque tu Bruto fijo de 'na mignotta?

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.