Pagina 1 di 2 1 2 ultimoultimo
Visualizzazione dei risultati da 1 a 10 su 14

Discussione: traduzione dei film

  1. #1

    traduzione dei film

    sto scrivendo una tesi sulla traduzione audiovisiva
    e oltre a vari frammenti di dialogo che porto come esempi dei vari problemi-errori comuni
    devo tradurre una scena o più scene (una quindicina di pagine di dialoghi) di un film. e poi confrontare con la versione ufficiale italiana

    aiutatemi un po', fatemi una sorta di brainstorming su cosa, quale film (oddio anche telefilm) sarebbe interessante trattare...magari per più di un aspetto
    perchè uno solo probabilmente lo renderebbe interessante per la prima parte della tesi. magari qualche film pieno di riferimenti culturali a cose americane ecc.

  2. #2
    Utente di HTML.it L'avatar di Bugu
    Registrato dal
    Nov 2007
    Messaggi
    871

    Re: traduzione dei film

    Originariamente inviato da Ma, te, oh.
    sto scrivendo una tesi sulla traduzione audiovisiva
    e oltre a vari frammenti di dialogo che porto come esempi dei vari problemi-errori comuni
    devo tradurre una scena o più scene (una quindicina di pagine di dialoghi) di un film. e poi confrontare con la versione ufficiale italiana

    aiutatemi un po', fatemi una sorta di brainstorming su cosa, quale film (oddio anche telefilm) sarebbe interessante trattare...magari per più di un aspetto
    perchè uno solo probabilmente lo renderebbe interessante per la prima parte della tesi. magari qualche film pieno di riferimenti culturali a cose americane ecc.
    All Babà e i 40 guardoni
    Biancaneve sotto i nani
    Penocchio
    I soliti colpetti

    Questi da tradurre dovrebbero essere anche facili
    Linux User
    ---------
    Solo due cose sono infinite: l'universo e la stupidità umana, e non sono tanto sicuro della prima.

  3. #3

  4. #4
    Utente di HTML.it L'avatar di wsim
    Registrato dal
    May 2002
    Messaggi
    896

    Re: traduzione dei film

    Originariamente inviato da Ma, te, oh.
    sto scrivendo una tesi sulla traduzione audiovisiva
    e oltre a vari frammenti di dialogo che porto come esempi dei vari problemi-errori comuni
    devo tradurre una scena o più scene (una quindicina di pagine di dialoghi) di un film. e poi confrontare con la versione ufficiale italiana

    aiutatemi un po', fatemi una sorta di brainstorming su cosa, quale film (oddio anche telefilm) sarebbe interessante trattare...magari per più di un aspetto
    perchè uno solo probabilmente lo renderebbe interessante per la prima parte della tesi. magari qualche film pieno di riferimenti culturali a cose americane ecc.
    film in lingua originale ne vedo pochi (purtroppo) e ti posso aiutare poco.

    Tuttavia, andando a logica, ciò che è veramente difficile da tradurre/doppiare, sono i giochi di parole, i doppi sensi e le espressioni tipiche della lingua madre, soprattutto nei film a sfondo umoristicotanto che spesso i traduttori sono costretti a reinventarsi letteralmente il dialogo originale.
    Vedasi i film dei f.lli Marx, dei Monty Python, il famoso "Frankenstein Junior" (ricorderai l'insensato dialogo italiano "lupo ulilì, castello ulalà" e simili...
    me ne sono andato, ma posso sempre riapparire con la grazia e la leggerezza di un B-52 carico di bombe.

  5. #5
    eh, una parte della tesi sarà proprio sui giochi di parole, caz, ora che mi ricordo da qualche parte avevo un libro in cui si parlava della difficoltà di tradurre i marx! grazie, non me lo sarei ricordato.
    frankestein junior è un po' un classico che viene citato in quest'ambito e non so se ne parlerò proprio per questo motivo (tra l'altro pur ritenendo una traduzione molto intelligente lupo ululì castello ululà, trovo che non renda lo stesso abbastanza giustizia all'originale)

    i monty python possono essere interessanti..sono un loro grande fan e oltre a eventuali giochi di parole si possono trovare difficoltà di adattamento di ogni tipo

  6. #6
    Utente di HTML.it
    Registrato dal
    Oct 2001
    Messaggi
    151
    Ho provato a googlare per aiutarti. Sul piano dell'aiuto non ho risolto molto (suggeriscono films di Mel Brooks), ma ho trovato un'insegna cinese stupenda

    http://attivissimo.blogspot.com/2008...i-rischio.html

    edit: e da lí a qui il passo é breve...

  7. #7
    quando mi si fanno certe domande sono sempre una tabula rasa, ore 10 calma piatta, dead zone

    però mi viene in mente che nei film doppiati negli anni '40/'50 il rigore della traduzione arrivava fino ai nomi propri dova William diventava Guglielmo, etc etc
    prima o poi mi ricorderò anche qualcosa di utile... forse
    love is a ring, the telephone
    love is an angel disguised as lust
    here in our bed until the morning comes

  8. #8
    "The WereCar" tradotto in "l'auto che era" in una puntata di Futurama
    NeapoliX GNU/Linux
    "Alla maggior parte della gente piace leggere la propria scrittura e annusare l'odore dei propri peti." (Auden)

  9. #9
    Utente di HTML.it L'avatar di wsim
    Registrato dal
    May 2002
    Messaggi
    896
    Originariamente inviato da the_hi†cher
    però mi viene in mente che nei film doppiati negli anni '40/'50 il rigore della traduzione arrivava fino ai nomi propri dova William diventava Guglielmo, ...
    ...e dove la posta (lettere, telegrammi) veniva riscritta in italiano e filmata ex novo...
    come pure cartelli indicatori, insegne et simili...
    me ne sono andato, ma posso sempre riapparire con la grazia e la leggerezza di un B-52 carico di bombe.

  10. #10
    Originariamente inviato da wsim
    ...e dove la posta (lettere, telegrammi) veniva riscritta in italiano e filmata ex novo...
    come pure cartelli indicatori, insegne et simili...
    e i titoli di giornale... già già

    ecco, uno m'è venuto in mente, il "all work and no play makes Jack a dull boy" che kubrick ha voluto riadattato ad ogni lingua in cui è stato tradotto il film... proprio inutile non sono
    love is a ring, the telephone
    love is an angel disguised as lust
    here in our bed until the morning comes

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.