Visualizzazione dei risultati da 1 a 10 su 10
  1. #1

    mi confermate questa veloce traduzione?

    KEEP ONLY ONE KEY FOR YOUR SAFE DEPOSIT BOX IN THIS ENVELOPE

    Loss of both keys would necessitate drilling through the lock on your safe deposit box. This is an expansive operation for which we would have to charge you. Both keys should be returned to us when the box is surrendered.

    --- TRADUZIONE ---

    PER LA SICUREZZA DEL VOSTRO DEPOSITO TENETE SOLO UNA CHIAVE IN QUESTA BUSTA

    Lo smarrimento di entrambe le chiavi comporterà la necessaria forzatura della cassetta di sicurezza. Questa è un'operazione costosa che verrà addebitata a voi. Entrambe le chiavi devono esserci restituite nel momento in cui la cassetta di sicurezza è aperta.

    Ho grossi dubbi soprattutto sulla parte "for which we would have to charge you". :master:
    Il presidente del Catania Pulvirenti dopo gli scontri del 04/02/07 in Catania-Palermo:
    "E' sicuramente colpa dei tifosi del Palermo xkè finkè non sono entrati allo stadio non è successo niente.Non mi interessa quello ke dice Foschi xkè lui è di parte".
    >--U me spaziu e curnutu cu mu tuacca<--

  2. #2
    Utente di HTML.it L'avatar di DydBoy
    Registrato dal
    Jul 2005
    Messaggi
    165
    Non tradurre parola per parola, suona male.
    Essendo un operazione costosa supporrá un addebito a parte.

  3. #3

    Re: mi confermate questa veloce traduzione?

    Originariamente inviato da campa100anni
    This is an expansive operation
    al limite expensive, a meno che non ti metta a fare due chiacchiere con la serratura per vedere se si apre...

  4. #4
    "for which we would have to charge you"

    ho trovato il modo di dire con stile:

    "tale operazione comporta il pagamento di una penale"
    Il presidente del Catania Pulvirenti dopo gli scontri del 04/02/07 in Catania-Palermo:
    "E' sicuramente colpa dei tifosi del Palermo xkè finkè non sono entrati allo stadio non è successo niente.Non mi interessa quello ke dice Foschi xkè lui è di parte".
    >--U me spaziu e curnutu cu mu tuacca<--

  5. #5
    Utente di HTML.it L'avatar di albgen
    Registrato dal
    Jun 2005
    Messaggi
    3,249
    a me non piace nemmeno quel'drilling, meglio to break down the lock oppure to force the lock.
    expensive e non expansive .
    surrender fà cagare
    I got the remedy

  6. #6
    Utente di HTML.it
    Registrato dal
    Mar 2006
    Messaggi
    143
    Originariamente inviato da campa100anni
    "for which we would have to charge you"

    ho trovato il modo di dire con stile:

    "tale operazione comporta il pagamento di una penale"
    io metterei
    con spese a vs carico

  7. #7
    Originariamente inviato da albgen
    a me non piace nemmeno quel'drilling, meglio to break down the lock oppure to force the lock.
    expensive e non expansive .
    surrender fà cagare
    eh si ma la parte inglese non l'ho mica scritta io eh, io devo solo tradurla per il resto nella bustina c'e' scritto così, vallo a dire a quelli del new jersey
    Il presidente del Catania Pulvirenti dopo gli scontri del 04/02/07 in Catania-Palermo:
    "E' sicuramente colpa dei tifosi del Palermo xkè finkè non sono entrati allo stadio non è successo niente.Non mi interessa quello ke dice Foschi xkè lui è di parte".
    >--U me spaziu e curnutu cu mu tuacca<--

  8. #8
    Utente di HTML.it
    Registrato dal
    Mar 2006
    Messaggi
    143
    Originariamente inviato da campa100anni
    eh si ma la parte inglese non l'ho mica scritta io eh, io devo solo tradurla per il resto nella bustina c'e' scritto così, vallo a dire a quelli del new jersey
    Non capisco, ma tu vuoi una traduzione alla lettera o una traduzione che faccia capire il significato/contenuto.
    Nel secondo caso come hai visto si possono avrere più di una soluzione.

  9. #9
    Utente di HTML.it
    Registrato dal
    Mar 2006
    Messaggi
    143
    Soluzione.

    Invece di scrivere istruzioni, perchè non metti il link
    http://www.youtube.com/watch?v=CR1bX1hjwg8

    qui c'è molto da imparare

  10. #10
    Utente di HTML.it
    Registrato dal
    Mar 2006
    Messaggi
    143
    scusate ho sbagliato ad inserire il link
    comunque era totò - I soliti ignoti
    la lezione sulla cassaforte fa parte della storia del cinema

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.