PDA

Visualizza la versione completa : mi confermate questa veloce traduzione?


campa100anni
01-10-2008, 20:14
KEEP ONLY ONE KEY FOR YOUR SAFE DEPOSIT BOX IN THIS ENVELOPE

Loss of both keys would necessitate drilling through the lock on your safe deposit box. This is an expansive operation for which we would have to charge you. Both keys should be returned to us when the box is surrendered.

--- TRADUZIONE ---

PER LA SICUREZZA DEL VOSTRO DEPOSITO TENETE SOLO UNA CHIAVE IN QUESTA BUSTA

Lo smarrimento di entrambe le chiavi comporterà la necessaria forzatura della cassetta di sicurezza. Questa è un'operazione costosa che verrà addebitata a voi. Entrambe le chiavi devono esserci restituite nel momento in cui la cassetta di sicurezza è aperta.

Ho grossi dubbi soprattutto sulla parte "for which we would have to charge you". :master:

DydBoy
01-10-2008, 20:36
Non tradurre parola per parola, suona male.


Essendo un operazione costosa supporrá un addebito a parte.

skidx
01-10-2008, 20:38
Originariamente inviato da campa100anni
This is an expansive operation
al limite expensive, a meno che non ti metta a fare due chiacchiere con la serratura per vedere se si apre... :stordita:

campa100anni
01-10-2008, 20:42
"for which we would have to charge you"

ho trovato il modo di dire con stile:

"tale operazione comporta il pagamento di una penale" :madai!?:

albgen
01-10-2008, 20:49
a me non piace nemmeno quel'drilling, meglio to break down the lock oppure to force the lock.
expensive e non expansive :D.
surrender fà cagare :D

Challenger
01-10-2008, 21:31
Originariamente inviato da campa100anni
"for which we would have to charge you"

ho trovato il modo di dire con stile:

"tale operazione comporta il pagamento di una penale" :madai!?:

io metterei
con spese a vs carico

campa100anni
01-10-2008, 21:33
Originariamente inviato da albgen
a me non piace nemmeno quel'drilling, meglio to break down the lock oppure to force the lock.
expensive e non expansive :D.
surrender fà cagare :D

eh si ma la parte inglese non l'ho mica scritta io eh, io devo solo tradurla per il resto nella bustina c'e' scritto così, vallo a dire a quelli del new jersey :D

Challenger
01-10-2008, 21:47
Originariamente inviato da campa100anni
eh si ma la parte inglese non l'ho mica scritta io eh, io devo solo tradurla per il resto nella bustina c'e' scritto così, vallo a dire a quelli del new jersey :D

Non capisco, ma tu vuoi una traduzione alla lettera o una traduzione che faccia capire il significato/contenuto.
Nel secondo caso come hai visto si possono avrere più di una soluzione.

Challenger
01-10-2008, 21:53
Soluzione.

Invece di scrivere istruzioni, perchè non metti il link
http://www.youtube.com/watch?v=CR1bX1hjwg8 (http://)

qui c'è molto da imparare

Challenger
01-10-2008, 21:56
scusate ho sbagliato ad inserire il link
comunque era totò - I soliti ignoti
la lezione sulla cassaforte fa parte della storia del cinema

Loading