Visualizzazione dei risultati da 1 a 6 su 6

Discussione: ILPS

  1. #1

    ILPS

    devo tradurre in inglese: "Sistema Intelligente di Previsione della Durata (vita)".

    cosa mi consigliate?
    "Intelligent Lifetime Prediction System"
    "Intelligent System of Lifetime Prediction"?


    ...
    ...e per durata sapete cosa intendo



    ...scherzo



  2. #2
    la prima. ma metterei Smart invece di Intelligent

  3. #3
    anche io inizialmente avevo messo smart...
    ma poi ho visto che l'acronimo era composto unicamente da consonanti

  4. #4
    Originariamente inviato da ZoneForum
    anche io inizialmente avevo messo smart...
    ma poi ho visto che l'acronimo era composto unicamente da consonanti
    tipo SMS? o TCP? o HTTP?

  5. #5
    non suona meglio "i elle pi esse" di "esse elle pi esse"?
    o in inglese: "ai el pi es" anzichè "es el pi es"...


  6. #6
    boh... per me è uguale, tanto dici ESSEELLEPIESSE, non SSSLLLPPPSSS.
    Oppure puoi chiamarlo "SLP System". se proprio è una cosa che andrà pronunciata o che avrà un logo.

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.