Pagina 1 di 2 1 2 ultimoultimo
Visualizzazione dei risultati da 1 a 10 su 12

Discussione: trattamento dati

  1. #1

    trattamento dati

    ho un mare di dubbi e nessun aiuto dal cliente

    sto rifacendo un sito che prevede un modulo per i contatti; nella versione italiana e' completo della solita frase sul trattamento dei dati e tutto il resto, mentre per la versione inglese mi sto chiedendo:
    -se devo inserirlo ugualmente (tradotto, ovvio), rischiando di crear confusione a chi scrive che non sa cosa gli sto chiedendo
    -se ne esiste una versione... uh... "internazionale" o almeno europea (il bacino d'utenza della ditta in questione)
    -se lo posso omettere

    mi verrebbe da dire che lo devo mettere tradotto e bon (prima opzione), ma mi tornerebbe comodo il parere di chi gia' ha dovuto fare moduli simili

    'zie

  2. #2
    sì lo devi inserire tradotto

  3. #3
    ok

    edit: hai mica qualche esempio gia' fatto? perche' la mia sarebbe una traduzione normale, diciamo, ma magari ci sono formule "precotte" che vanno inserite cosi' come sono

  4. #4
    Originariamente inviato da rebelia
    hai mica qualche esempio gia' fatto? perche' la mia sarebbe una traduzione normale, diciamo, ma magari ci sono formule "precotte" che vanno inserite cosi' come sono
    dipende da come lo hai inserito in italiano
    se è la formula standard, ravano nei siti che abbiamo fatto e probabilmente la trovo in inglese e tedesco
    ma già che si traduce il resto non conviene far tradurre anche quello?

  5. #5
    ho dato un'occhiata alla formula in italiano e la devo strasemplificare, perche' fa riferimento a troppi articoli di legge (dichiara di aver preso visione bla bla bla), mentre credo che mi limitero' a un "autorizzo la ditta xyz al trattamento dei dati personali" o qualcosa del genere, senno' finisce che mi tocca tradurre mezzo codice civile!

  6. #6
    Click here. Why? Because I say so.
    La Terra è bella, peccato per i terrestri.

  7. #7
    Originariamente inviato da rebelia
    ho dato un'occhiata alla formula in italiano e la devo strasemplificare, perche' fa riferimento a troppi articoli di legge (dichiara di aver preso visione bla bla bla), mentre credo che mi limitero' a un "autorizzo la ditta xyz al trattamento dei dati personali" o qualcosa del genere, senno' finisce che mi tocca tradurre mezzo codice civile!
    beh dai riporta l'italiano e te lo traduciamo
    siamo brava gente noi

  8. #8
    @rob: potrebbe essere un'idea


    Originariamente inviato da andrea.paiola
    beh dai riporta l'italiano e te lo traduciamo
    siamo brava gente noi
    graaazie

    in realta' ho inserito la formuletta breve e ho spedito la pagina per visione all'azienda: sono abbastanza grossi da avere un qualche consulente legale a cui chiedere se sia sufficiente o meno, percio' per ora va bene cosi', grazie per il supporto

  9. #9
    mp
    "ci vorrebbero anche più persone come quaestio (a reb verrà un brivido)" wallrider, 22/10/2012

    "Se hai una vita di merda facebook non può essere molto meglio...". kalosjo, 16/10/2012

  10. #10
    Non per dare consigli dove non ne so, ma a rigor di logica, essendo questa azienda italiana, immagazziando i dati qui in Italia, anche clienti stranieri non dovrebbero semplciemente sottostare alle leggi italiane? (quindi versione della legge tradotta in inglese e stop?).
    "Estremamente originale e fantasioso" By darkiko;
    "allora sfiga crepuscolare mi sa che e' meglio di atmosfera serale" By NyXo;
    "per favore, già è difficile con lui" By fcaldera;
    "se lo apri te e invece di "amore" ci metti "lavoro", l'effetto è lo stesso" By fred84

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.