Visualizzazione dei risultati da 1 a 5 su 5

Discussione: Trad. frase in inglese

  1. #1

    Trad. frase in inglese

    Ciao a tutti, mi sto ingrippando per una frase che, anche traducendola, non ne capisco il concetto.

    "This approach does not hold for interrupts, because they frequently arrive long after the process to which they are related (for instance, a process that requested a data transfer) has been suspended and a completely unrelated process is running. So it would make no sense to
    send a Unix signal to the current process."

    traducendo alla meno peggio, avrei
    "Questo approccio non va bene per gli interrupt, perché spesso arrivano molto dopo il processo a cui sono legati (per esempio, un processo che ha richiesto un trasferimento di dati) è stato sospeso e un processo completamente indipendente è in esecuzione. Quindi non avrebbe senso inviare un segnale Unix al processo corrente."

    Io mi perdo dopo la parentesi....

    p.s. per "questo approccio" parla dell'approccio di gestione delle eccezioni linux tramite i segnali... lo specifico perché magari può aiutare a capire, anche se la spiegazione è ot

  2. #2

    Re: Trad. frase in inglese

    Originariamente inviato da cicciox80
    "Questo approccio non va bene per gli interrupt, perché spesso arrivano molto dopo che il processo a cui sono legati (per esempio, un processo che ha richiesto un trasferimento di dati) è stato sospeso e un processo completamente differente è in esecuzione. Quindi non avrebbe senso inviare un segnale Unix al processo corrente."
    Basta aggiungere un "che" al punto giusto!

  3. #3

    Re: Re: Trad. frase in inglese

    Originariamente inviato da Mauz®
    Basta aggiungere un "che" al punto giusto!
    Lo dicevo io che quello che non andava nella traduzione era "un non so CHE" !!!!

  4. #4

    Re: Re: Re: Trad. frase in inglese

    Originariamente inviato da cicciox80
    Lo dicevo io che quello che non andava nella traduzione era "un non so CHE" !!!!
    Sono errorini banali che capitano, specie se la frase ti viene interrotta da una parentesi...
    Tra l'altro sostituirei la parola "indipendente" con "differente", così si evita di dare significato ambiguo!

    "a completely unrelated process is running" significa che "è in esecuzione un processo che non c'entra un cazzo (con quello precedente)"

    Ma penso che questo l'avessi già capito! Nel dubbio però è meglio specificare!

  5. #5

    Re: Re: Re: Re: Trad. frase in inglese

    Originariamente inviato da Mauz®
    Sono errorini banali che capitano, specie se la frase ti viene interrotta da una parentesi...
    Tra l'altro sostituirei la parola "indipendente" con "differente", così si evita di dare significato ambiguo!

    "a completely unrelated process is running" significa che "è in esecuzione un processo che non c'entra un cazzo (con quello precedente)"

    Ma penso che questo l'avessi già capito! Nel dubbio però è meglio specificare!
    "un processo che non c'entra un cazzo" è ancora più enfatico!!!

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.