Ciao a tutti, mi sto ingrippando per una frase che, anche traducendola, non ne capisco il concetto.
"This approach does not hold for interrupts, because they frequently arrive long after the process to which they are related (for instance, a process that requested a data transfer) has been suspended and a completely unrelated process is running. So it would make no sense to
send a Unix signal to the current process."
traducendo alla meno peggio, avrei
"Questo approccio non va bene per gli interrupt, perché spesso arrivano molto dopo il processo a cui sono legati (per esempio, un processo che ha richiesto un trasferimento di dati) è stato sospeso e un processo completamente indipendente è in esecuzione. Quindi non avrebbe senso inviare un segnale Unix al processo corrente."
Io mi perdo dopo la parentesi....
p.s. per "questo approccio" parla dell'approccio di gestione delle eccezioni linux tramite i segnali... lo specifico perché magari può aiutare a capire, anche se la spiegazione è ot