Pagina 1 di 3 1 2 3 ultimoultimo
Visualizzazione dei risultati da 1 a 10 su 25
  1. #1

    Traduzione Perfetta Echoes - Pink Floyd

    Dopo aver girato siti e siti internet di scarsa cultura inglesotta ho scritto questa traduzione che a me sembra peerfetta della signora Echoes dei Pink FLoyd. Se ho sbagliato in qualche parte ditemelo che mi interessa avere la traduzione perfetta grazie

    TESTO ORIGINALE:

    Overhead the albatross hangs motionless upon the air
    And deep beneath the rolling waves
    In labyrinths of coral caves
    The echo of a distant time
    Comes willowing across the sand
    And everything is green and submarine.

    And no-one called us to the land
    And no-one knows the wheres or whys
    But something stirs and something tries
    And starts to climb towards the light

    Strangers passing in the street
    By chance two separate glances meet
    And I am you and what I see is me
    And do I take you by the hand
    And lead you through the land
    And help me understand the best I can

    And no-one calls us to move on
    And no-one forces down our eyes
    And no-one speaks and no-one tries
    And no-one flies around the sun

    Cloudless everyday you fall upon my waking eyes
    inviting and inciting me to rise
    And through the window in the wall
    Come streaming in on sunlight wings
    A million bright ambassadors of morning

    And no-one sings me lullabies
    And no-one makes me close my eyes
    And so I throw the windows wide
    And call to you across the sky


    TRADUZIONE


    In alto l'albatro sta immobile sospeso nell'aria,
    E sotto nel profondo delle onde oscillanti, In labirinti di grotte coralline,
    L’eco di un tempo remoto, giunge tremante attraverso la sabbia,
    Ed ogni cosa è verde e sottomarina.

    E nessuno ha mostrato noi alla terra,
    E nessuno conosce i dove o i perché,
    Ma qualcosa si agita e qualcosa ci prova,
    Ed incomincia ad arrampicarsi verso la luce.

    Estranei passano nella strada, per caso due diversi sguardi si incontrano,
    Ed io sono te, e ciò che vedo sono io.
    Ed io ti prenderò per mano, e ti conduco attraverso la terra,
    E aiutami a capire meglio che posso.

    E nessuno ci chiama per far passare,
    E nessuno ci costringe ad abbassare gli occhi
    E nessuno parla, e nessuno prova,
    E nessuno vola intorno al sole.

    Limpida, ogni giorno ricadi sotto i miei occhi nel momento in cui si svegliano,
    Invitandomi ed incitandomi ad alzarmi.
    Ed attraverso la finestra nel muro,
    Arrivano ondeggiando in ali di luce solare, un milione di ambasciatori splendenti del mattino.

    E nessuno mi canta le ninnananne,
    E nessuno mi fa chiudere gli occhi,
    E allora spalanco le amplie finestre, e chiamo te, attraverso il cielo.

  2. #2
    Secondo me queste sono traducibili così:

    And no-one called us to the land - e nessuno ci ha chiamati al mondo
    And no-one calls us to move on - e nessuno ci spinge a smuoverci
    And so I throw the windows wide - e così spalanco le finestre

    X

  3. #3
    Originariamente inviato da Blackho
    Secondo me queste sono traducibili così:

    And no-one called us to the land - e nessuno ci ha chiamati al mondo
    And no-one calls us to move on - e nessuno ci spinge a smuoverci
    And so I throw the windows wide - e così spalanco le finestre
    -And no-one called us to the land- correggendomi potrebbe essere -e nessuno ci ha presentati alla terra (non al mondo altrimenti era World)... dico presentati perchè call oltre a chiamare si può tradurre anche come Dichiarare o Nominare quindi penso che presentare si avvicini maggiormente.

    -And no-one calls us to move on- Move on si traduce proprio Far passare.

    -And so I throw the windows wide- Dimentichi Wide che significa Amplio, Immenso.

  4. #4
    La prima e seconda sono tradotte a senso, nell'ultima credo che wide sia da riferire al verbo, e non alle finestre.

    X

  5. #5
    Originariamente inviato da birraebirra
    -And no-one called us to the land- correggendomi potrebbe essere -e nessuno ci ha presentati alla terra (non al mondo altrimenti era World)... dico presentati perchè call oltre a chiamare si può tradurre anche come Dichiarare o Nominare quindi penso che presentare si avvicini maggiormente.

    -And no-one calls us to move on- Move on si traduce proprio Far passare.

    -And so I throw the windows wide- Dimentichi Wide che significa Amplio, Immenso.
    Io sposo la traduzione di Blackho.
    E' migliore e ha più senso.
    La prima regola di Utonter è: non parlare di Utonter. La seconda regola: non si parla di Utonter - Ich habe eine schön bratwurst in mein leder hosen -... -.-. . -- --- / -.-. .... .. / .-.. . --. --. .

  6. #6
    Originariamente inviato da Blackho
    La prima e seconda sono tradotte a senso, nell'ultima credo che wide sia da riferire al verbo, e non alle finestre.
    penso che hai ragione è vero. niente -amplie- allora.


    [b]Io sposo la traduzione di Blackho.
    E' migliore e ha più senso.
    Blackho mi ha corretto l'ultima frase giustamente, però anche se le altre due sue hanno più senso, non sono perfettamente tradotte ma sono solo "arrotondate" al significato più ovvio.

  7. #7
    Originariamente inviato da birraebirra
    penso che hai ragione è vero. niente -amplie- allora.




    Blackho mi ha corretto l'ultima frase giustamente, però anche se le altre due sue hanno più senso, non sono perfettamente tradotte ma sono solo "arrotondate" al significato più ovvio.
    Ma per te tradurre "perfettamente" vuol dire "letteralmente"?
    Tradurre vuol dire dare un senso alle cose.

    "Presentarsi alla terra" non ha senso.
    La prima regola di Utonter è: non parlare di Utonter. La seconda regola: non si parla di Utonter - Ich habe eine schön bratwurst in mein leder hosen -... -.-. . -- --- / -.-. .... .. / .-.. . --. --. .

  8. #8
    Magari non per te e per altri si. vienimi a dire ora che sono di facile comprensione i pink floyd... se non li conosci bene non riesci a capire cosa scrivono, sto parlando in generale niente di personale con te.

    And no-one called us to the land

    traduzione di questa frase è letteralmente "nessuno ha chiamato noi alla terra". il significato inglese di qeusta frase è proprio uguale a quello italiano che ti ho dato, poi i pink floyd possono far intendere 1000 significati con questa frase...

    su internet trovo:

    -e nessuno ci mostra alla terra, (mostra)??
    -e nessuno ci ha condotti alla terra (condotti)??
    -e nessuno ci chiama a vedere l'alba (???)??

    sono tutte con significato senz'altro ma dove caspita hanno preso le parole??.
    Prova a darmene uno te, spero di ricredermi...
    grazie delle risposte.

  9. #9
    Originariamente inviato da birraebirra
    su internet trovo:

    -e nessuno ci mostra alla terra, (mostra)??
    Infatti nel primo post questo l'hai scritto tu, ora hai corretto il tiro con "chiamare".
    Comunque traduci un po' come vuoi eh, se ti piace "E nessuno ci chiama per far passare" lascialo pure così.

    X

  10. #10
    Originariamente inviato da Blackho
    Secondo me queste sono traducibili così:

    And no-one called us to the land - e nessuno ci ha chiamati al mondo
    And no-one calls us to move on - e nessuno ci spinge a smuoverci
    And so I throw the linux wide - e così spalanco il pinguino

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.