Pagina 1 di 2 1 2 ultimoultimo
Visualizzazione dei risultati da 1 a 10 su 16
  1. #1
    Moderatore emerito L'avatar di agiaco
    Registrato dal
    Jul 2003
    Messaggi
    613

    Mi traducete questo in inglese per favore?

    Americano o inglese è lo stesso:


    Vorrei sapere se il numero della carta di credito serve per addebitare anticipatamente l'intero soggiorno, per addebitare una percentuale del prezzo totale del soggiorno, o solo a garanzia del pagamento da effettuarsi il giorno dell'arrivo.
    Grazie.
    NO MP TECNICI PERCHE' NON NE CAPISCO NULLA, GRAZIE

  2. #2
    Utente di HTML.it
    Registrato dal
    Sep 2006
    Messaggi
    796
    Dear mr.,

    I'd be very grateful if you put your dick on the car window and ask me if I want some.

    Regards

  3. #3
    I would like to know if the number of credit card is needed either to charge the entire stay in advance, to charge a percentage of the total price, or simply as a guarantee of payment to be done on arrival. Thank you
    Davide
    Povere ostrichette

  4. #4
    ho cambiato completed con done perchè se ho capito bene intendi un deposito che poi va restituito. Potresti quindi chiudere con "or simply as a deposit"
    Davide
    Povere ostrichette

  5. #5
    Utente bannato
    Registrato dal
    Jun 2003
    Messaggi
    3,357
    Originariamente inviato da Davide
    ho cambiato completed con done perchè se ho capito bene intendi un deposito che poi va restituito. Potresti quindi chiudere con "or simply as a deposit"
    metterei credit card number.. altrimenti suona proprio male

  6. #6
    Originariamente inviato da dAb
    Dear mr.,

    I'd be very grateful if you put your dick on the car window and ask me if I want some.

    Regards
    Non ho mai pensato nella vita che per procedere bisogna necessariamente andare in linea retta. (M. Paolini)

    Shine on.. | Scatto... | Ascolto...

  7. #7
    Utente bannato
    Registrato dal
    Jun 2003
    Messaggi
    3,357
    Originariamente inviato da Federico82
    dai.. tanto non l'hai capita..

  8. #8
    Originariamente inviato da dAb
    Dear mr.,

    I'd be very grateful if you put your dick on the car window and ask me if I want some.

    Regards
    Mi ricorda tanto "facio bombini gratis"

  9. #9
    Originariamente inviato da scimmietta1
    dai.. tanto non l'hai capita..
    a proposito, girati e piegati
    Non ho mai pensato nella vita che per procedere bisogna necessariamente andare in linea retta. (M. Paolini)

    Shine on.. | Scatto... | Ascolto...

  10. #10

    Re: Mi traducete questo in inglese per favore?

    Originariamente inviato da agiaco
    Americano o inglese è lo stesso:


    Vorrei sapere se il numero della carta di credito serve per addebitare anticipatamente l'intero soggiorno, per addebitare una percentuale del prezzo totale del soggiorno, o solo a garanzia del pagamento da effettuarsi il giorno dell'arrivo.
    Grazie.
    pay pay
    ...ma gli Inglesi usano anyhow per dire...anyhow
    Flickr

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.