Pagina 1 di 3 1 2 3 ultimoultimo
Visualizzazione dei risultati da 1 a 10 su 23

Discussione: About a Films

  1. #1

    About a Films

    titolo in inglese di proposito.

    ultimamente sto' apprezzando molto la qualità del doppiaggio dei film stranieri in lingua italiana.
    Alcuni doppiatori, davvero bravi riescono a interpretare anche espressioni non verbali in modo davvero sbalorditivo (respiri affannati, smorfie di dolore etc etc).

    fermo restando che la qualità del doppiaggio in italia è stata sempre di buon livello, ma a questo punto mi sorge spontanea una domanda:

    possibile che alcuni film/serie TV hanno avuto successo solo in italia grazie all'enorme capacità dei doppiatori?

    ad esempio Dr. House negli USA è una serie discretamente seguita, ma non come qui in italia che praticamente doppia in ascolti tutte le altre serie.
    Non ho paura dei miei pensieri, ma ho paura ad esprimerli.
    La libertà d'espressione oggi, potrebbe diventare prigionia del corpo domani.

  2. #2
    Yes, it's possibles
    ...io credetti e credo la lotta coll’Alpe utile come il lavoro, nobile come un’arte, bella come una fede

  3. #3

    Re: About a Films

    Originariamente inviato da faccia da libro
    titolo in inglese di proposito.
    anche lo strafalcione?
    "Everybody defamates from miles away
    But face to face, they haven't got a thing to say"

  4. #4
    ovviamente anche lo strafalcione, il titolo è una parafrasi di about a boy
    Non ho paura dei miei pensieri, ma ho paura ad esprimerli.
    La libertà d'espressione oggi, potrebbe diventare prigionia del corpo domani.

  5. #5
    Originariamente inviato da faccia da libro
    ovviamente anche lo strafalcione, il titolo è una parafrasi di about a boy
    Vorrai dire di "About a boys"!
    ...io credetti e credo la lotta coll’Alpe utile come il lavoro, nobile come un’arte, bella come una fede

  6. #6

    Re: About a Films

    Originariamente inviato da faccia da libro
    titolo in inglese di proposito.

    ultimamente sto' apprezzando molto la qualità del doppiaggio dei film stranieri in lingua italiana.
    Alcuni doppiatori, davvero bravi riescono a interpretare anche espressioni non verbali in modo davvero sbalorditivo (respiri affannati, smorfie di dolore etc etc).

    fermo restando che la qualità del doppiaggio in italia è stata sempre di buon livello, ma a questo punto mi sorge spontanea una domanda:

    possibile che alcuni film/serie TV hanno avuto successo solo in italia grazie all'enorme capacità dei doppiatori?

    ad esempio Dr. House negli USA è una serie discretamente seguita, ma non come qui in italia che praticamente doppia in ascolti tutte le altre serie.
    Io invece da quando ho iniziato a seguire alcune serie in lingua originale mi sono ricreduto molto sulla bontà dei nostri doppiatori.
    Ad aspettar le stelle si fa notte.

  7. #7
    Tutto dipende da quanto è bravo un doppiatore. Ferruccio Amendola era un mostro sacro in questo. Il n° 1 dei doppiatori italiani
    La vita è come la scala di un pollaio.....
    Non basta esser bravi, bisogna essere i migliori

  8. #8
    Utente di HTML.it L'avatar di ilgiovo
    Registrato dal
    Aug 2001
    Messaggi
    518
    è importante anche la traduzione, oltre al doppiaggio, specie nelle serie in cui ci sono molti modi di dire tipici dei personaggi, che diventano identificativi (tipo i Simpson)
    Cacca!

  9. #9
    Utente bannato
    Registrato dal
    Feb 2004
    Messaggi
    2,803
    Originariamente inviato da ilgiovo
    è importante anche la traduzione, oltre al doppiaggio, specie nelle serie in cui ci sono molti modi di dire tipici dei personaggi, che diventano identificativi (tipo i Simpson)
    infatti è in quello che gli italiani fanno ridere, certe volte sembra che i traduttori siano fuori dal mondo.. traducono espressioni o cose di uso comune col loro significato letterale, cambiando il significato del dialogo e spesso rendendolo senza senso..secondo me usano il traduttore di google

  10. #10
    Utente di HTML.it
    Registrato dal
    Sep 2006
    Messaggi
    796
    Da quando tendo a guardare i film in lingua originale i doppiatori italiani han guadagnato punti e i traduttori ne han persi altrettanti.

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.