Si può tradurre:
freedom is always won
:master:
Si può tradurre:
freedom is always won
:master:
pater istruitum figlio puremOriginariamente inviato da marathon68
Si può tradurre:
freedom is always won
:master:
io userei "have to" al posto di "must"Originariamente inviato da dAb
Freedom must always be conquered.
won?
http://translate.google.com/translat...sl=it&tl=ga#it|en|la%20libert%C3%A0%20va%20sempre%20conquistataOriginariamente inviato da dAb
won?
Spesso la traduzione letterale non ha senso nella lingua in cui si traduce.
Andrebbe, a mio avviso, tradotto con "We have always to fight for fredoom", ovvero, dobbiamo sempre combattere per la libertà, dove il senso è quello che la libertà va sempre conquistata.
Una delle cose belle tra i popoli che parlano lingue diverse è anche la diversità nel pensiero usato per formulare una frase, ovvero la scelta delle parole.
freedom has to be fighted for
...
o qualcosa di simile
Originariamente inviato da Domenix
Spesso la traduzione letterale non ha senso nella lingua in cui si traduce.
Andrebbe, a mio avviso, tradotto con "We have always to fight for fredoom", ovvero, dobbiamo sempre combattere per la libertà, dove il senso è quello che la libertà va sempre conquistata.
Una delle cose belle tra i popoli che parlano lingue diverse è anche la diversità nel pensiero usato per formulare una frase, ovvero la scelta delle parole.
anch' io ho ragionato esattamente così.
ora non esageriamo peròOriginariamente inviato da aeterna
io ho ragionato