Pagina 1 di 4 1 2 3 ... ultimoultimo
Visualizzazione dei risultati da 1 a 10 su 36
  1. #1

    [Neptune thread] Inglese: chi mi da una zampina?

    Devo tradurre 50 pagine in italiano per martedì e sto tirando di sclero sul come tradurre efficacemente in italiano alcune frasi.

    Ad esempio: "rather than producing the content, but one I might have to get used to."

    Piuttosto che produrre il contenuto...

  2. #2

    Re: [Neptune thread] Inglese: chi mi da una zampina?

    Originariamente inviato da trinityck
    Devo tradurre 50 pagine in italiano per martedì e sto tirando di sclero sul come tradurre efficacemente in italiano alcune frasi.

    Ad esempio: "rather than producing the content, but one I might have to get used to."

    Piuttosto che produrre il contenuto...
    ma ciò a cui mi sono potuto abituare.

  3. #3
    Utente di HTML.it L'avatar di iBat
    Registrato dal
    Nov 2003
    Messaggi
    867
    va che manca un pezzo di frase.. sarà "preferisco stranzullare scimmietta rather than.." no?
    sgt.rossi,01-09-2007 11:33, dice:
    "per quello cn la mucca sull'avatar stai attento a come parli.."

  4. #4
    Uhm, non ha molto senso... posto la frase completa:

    "It’s an interesting feeling writing a foreword to X, rather than producing the content, but one I might have to get used to."

    E' una strana sensazione scrivere un'introduzione a X, piuttosto che produrne il contenuto, ma... :master: "è una cosa a cui mi dovrò abituare"?

  5. #5
    Utente di HTML.it L'avatar di iBat
    Registrato dal
    Nov 2003
    Messaggi
    867
    Originariamente inviato da trinityck
    Uhm, non ha molto senso... posto la frase completa:

    "It’s an interesting feeling writing a foreword to X, rather than producing the content, but one I might have to get used to."

    E' una strana sensazione scrivere un'introduzione a X, piuttosto che produrne il contenuto, ma... :master: "è una cosa a cui mi dovrò abituare"?
    "..più che produrne il contenuto, ma dovrò abituarmicisi" ? boh
    sgt.rossi,01-09-2007 11:33, dice:
    "per quello cn la mucca sull'avatar stai attento a come parli.."

  6. #6

  7. #7
    Utente di HTML.it
    Registrato dal
    Sep 2006
    Messaggi
    796
    Originariamente inviato da trinityck
    Uhm, non ha molto senso... posto la frase completa:

    "It’s an interesting feeling writing a foreword to X, rather than producing the content, but one I might have to get used to."

    E' una strana sensazione scrivere un'introduzione a X, piuttosto che produrne il contenuto, ma... :master: "è una cosa a cui mi dovrò abituare"?
    Provo una strana sensazione nello scrivere un'introduzione a X, piuttosto che realizzarne il contenuto, ma credo di dovermici abituare.

    Quel one è riferito a feeling.

  8. #8
    Yep. A posto, non mi ricordavo nemmeno cosa significava "get used to"

  9. #9
    Originariamente inviato da trinityck
    Yep. A posto, non mi ricordavo nemmeno cosa significava "get used to"
    to get in inglese e come "puffare" nella lingua dei puffi.

  10. #10
    Buon esempio


    Ci sono altri modi in cui tradurre "irony"?

    "The first irony I have had to deal with"

    La prima ironia con cui ho avuto a che fare? :master:

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.