PDA

Visualizza la versione completa : Traduzione inglese/italiano


straycat3
21-02-2010, 19:00
Chi mi saprebbe dire cosa vuol dire il seguente testo?

Attention Ross and Rachel fans: Ross screws up big time in "The One the Morning After." Should Rachel forgive him or is she right not to?

TheWB.com: Watch Ross, Rachel, Chandler, Monica, Phoebe, and Joey with full episodes of Friends, one of the funniest sitcoms of all time. Remix clips with the WBlender, play games, download wallpapers and budy icons, check out photo galleries, and more!

miki.
21-02-2010, 19:59
Vuol sapere se secondo te rachel dovrebbe perdinare ross dopo che lui a fatto sesso con una ragazza mentre erano in una pausa di riflessione

nomade_k
21-02-2010, 20:04
Just a try...

"Attenzione Ross e Rachel fans: Ross "screws up big time" ("ha perso la testa", "hanno litigato"... senza ne dizionario ne traduttore non sono sicuro) nella puntata "Quello della mattina dopo". Rachel dovrebbe perdonalo oppure no?

TheWB.com: guarda Ross, Rachel, Chandler, Monica, Phoebe, e Joey in tutti gli episodi di Friends, una delle più divertenti sitcoms di tutti i tempi. Guarda i rifacimenti video WBlender (?), gioca ai videogame, scarica sfondi e avatar, guarda le gallery, e altro ancora!"

Fan di Friends? Benevnuto nel club. :D

miki.
21-02-2010, 20:10
Screws up -> fare casino non nel senso di rumoroso

nomade_k
21-02-2010, 22:29
Ricordavo qualcosa di simile.
GraSSie della dritta. :D

ant_alt
21-02-2010, 22:46
posto anch'io un quesito:

there's no fault but mine
but it won't hit hard
'cause you let me shine


fa parte di una canzone, la prima riga vuol dire "non è altro che colpa mia" (circa) o il contrario?

miki.
21-02-2010, 22:56
Originariamente inviato da ant_alt
posto anch'io un quesito:

there's no fault but mine
but it won't hit hard
'cause you let me shine


fa parte di una canzone, la prima riga vuol dire "non è altro che colpa mia" (circa) o il contrario?

tradotto letteralmente e' tipo "non c'e' sbaglio se non il mio" quindi direi che non e' altro che colpa mia va bene

ant_alt
21-02-2010, 23:00
Originariamente inviato da miki.
tradotto letteralmente e' tipo "non c'e' sbaglio se non il mio" quindi direi che non e' altro che colpa mia va bene

e perché è scritto così e non "there isn't.."?

il resto dei versi?
ipotizzo:
ma non sarà un colpo duro
perché tu mi fai (lasci) splendere

Loading