Pagina 1 di 2 1 2 ultimoultimo
Visualizzazione dei risultati da 1 a 10 su 20
  1. #1

    Traduzione frase inglisc

    C'è un esperto di inglese che mi da una conferma (o che mi corregga).

    Traducendo la frase "Nulla è impossibile per chi non lo deve fare" in inglese, è corretta in questa forma?

    "Impossible in nothing for who must not do"

    Faranno fatica a credere, quelli che prendono le autorità per la verità, e non la verità come autorità.

  2. #2
    there is no difficulty for those who do not deal

  3. #3
    Cosi la frase cambia un po'... vorrei mantenerla com'è.
    Faranno fatica a credere, quelli che prendono le autorità per la verità, e non la verità come autorità.

  4. #4
    Utente di HTML.it L'avatar di mamo139
    Registrato dal
    May 2005
    residenza
    Londra
    Messaggi
    841

    Re: Traduzione frase inglisc

    Originariamente inviato da Ugly Mau
    C'è un esperto di inglese che mi da una conferma (o che mi corregga).

    Traducendo la frase "Nulla è impossibile per chi non lo deve fare" in inglese, è corretta in questa forma?

    "Impossible in nothing for who must not do"

    letteralmente, anche se suona un po male, sarebbe: "nothing is impossible for who does not have to do it"

    attento alle differenze fra must e have to!

    nella forma affermativa:
    must esprime piu un obbligo assoluto o morale.
    have to esprime piu un obbligo legale o reale.

    esempio:
    i must finish my homework (sono io che li voglio finire perchè mi sento in obbligo)
    i have to finish my homework (per ordine, ad esempio della prof, devo farli)

    nella forma negativa:
    must not esprime l'obbligo di non fare.
    do not have to esprime il non essere obbligati a farlo.

    you must not smoke (tu non devi fumare, obbligo magari di un genitore)
    you dont have to smoke (tu non sei obbligato a fumare, ad esempio non sei obbligato a fumare solo perchè gli altri lo fanno)

  5. #5
    Originariamente inviato da Ugly Mau
    Cosi la frase cambia un po'... vorrei mantenerla com'è.
    Il senso è quello ed è espresso, a mio avviso, più nella logica di chi parla inglese nativamente.

  6. #6
    @mamo
    Grazie era quello che cercavo.


    @Domenix
    Si ti do ragione, era solo che volevo mantenere il "Impossible is nothing" (giocando con questa frase molto usata), poi il testo verrà letto prevalentemente da ignoranti in inglese (come me )
    Faranno fatica a credere, quelli che prendono le autorità per la verità, e non la verità come autorità.

  7. #7
    Impossibile is nothing for the ones don't deal.

  8. #8
    Direi piu`

    "Impossibole is nothing, for those who don't have to deal"

    Anche se e` piu` corretta:

    "Nothng is impossibole, for those who don't have to deal whith it"

    Impossibole is nothing non e` corretto, e` solamente una forma pubblicitaria usata dalla nike!

  9. #9
    Moderatore di CMS L'avatar di kalosjo
    Registrato dal
    Jul 2001
    residenza
    In culo alla luna
    Messaggi
    1,999
    Originariamente inviato da maverick70

    "Nothng is impossibole"
    "Pliiiis, visit Italy"....




    Scusate i puntini di sospensione...... La verità è che non ho argomenti....

  10. #10
    Originariamente inviato da maverick70
    Impossibole is nothing non e` corretto, e` solamente una forma pubblicitaria usata dalla nike!
    Infatti volevo mantenere la frase della pubblicità, anche se in realtà era della Adidas.

    Comunque mi state dando buoni suggerimenti... ci devo pensare...
    Faranno fatica a credere, quelli che prendono le autorità per la verità, e non la verità come autorità.

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.