Visualizzazione dei risultati da 1 a 9 su 9
  1. #1

    mi traducete correttamente questa frase please..

    "Se una persona non ha più sogni, non ha più alcuna ragione di vivere. Sognare è necessario, anche se nel sogno va intravista la realtà. Per me è uno dei principi della vita."

    "If a person has no dreams, no longer has any reason to live. Dreaming is necessary, although in the dream reality it should be glimpsed. For me it is a principle of life."


    l'ho tradotta bene in inglese? è molto importante che sia scritta bene grazie a tutti
    Ogni cosa è stata creata, mi chiedo cosa faremo per altri 1000 anni.
    BLOCKLIST/ADDICT.

  2. #2
    "Se una persona non ha più sogni, non ha più alcuna ragione di vivere. Sognare è necessario, anche se nel sogno va intravista la realtà. Per me è uno dei principi della vita."

    If someone loses his dreams, has no reason to live. Dreaming is needed, in the dream it's figured out the reality. In my opinion It's the base of the life.

  3. #3
    Io non vorrei dire na cavolata, ma "lose" solitamente si usa per la perdita di cose materiali, mentre per le cose immateriali dovrebbe essere più corretto "miss"

    Mo vado a prendere il caffe e poi vedo che riesco a tirar fuori
    il tempo si fa i fatti suoi

  4. #4
    traduzione troppo americaneggiante

    If a person has no dreams, he no longer have any reason to live. Dreaming is necessary, although in the dream, reality should be glimpsed. For me, it is a principle of life.

    va bene corretta in questa maniera. credo
    Ogni cosa è stata creata, mi chiedo cosa faremo per altri 1000 anni.
    BLOCKLIST/ADDICT.

  5. #5
    Originariamente inviato da strangedays2
    traduzione troppo americaneggiante

    If a person has no dreams, he no longer have any reason to live. Dreaming is necessary, although in the dream, reality should be glimpsed. For me, it is a principle of life.

    va bene corretta in questa maniera. credo

    e' italianeggiante piu' che altro.

    se dici person non devi usare he (person non e' ne maschio ne femmina) e poi dovrebbe essere to me, non for me

    deve essere tradotta letteralmente?
    Perche' suona meglio

    If you have no dreams... che if a person has no dreams, imho

  6. #6

    Re: mi traducete correttamente questa frase please..

    Originariamente inviato da strangedays2
    "Se una persona non ha più sogni, non ha più alcuna ragione di vivere. Sognare è necessario, anche se nel sogno va intravista la realtà. Per me è uno dei principi della vita."

    "If a person has no dreams, no longer has any reason to live. Dreaming is necessary, although in the dream reality it should be glimpsed. For me it is a principle of life."


    l'ho tradotta bene in inglese? è molto importante che sia scritta bene grazie a tutti

    People are in need of dreams. Dreaming is necessary. Who doesn't dream or is not able to is a dead man walking.

    Manca un pezzo, ma tradurre una frase spesso ne fa perdere il senso e ne fa sembrare solo "uh che bella frase ha scritto il tipo..". Esattamente la sensazione che ho avuto leggendo la tua traduzione.

    ps: quella è una mia interpretazione, se devi davvero tradurrare in maniera letterale allora segui i suggerimenti degli altri
    if u think u'r too small to make a difference, try sleeping with a mosquito!!

    Giochi a calcetto? Vuoi prenotare online il tuo campo preferito?

  7. #7

    Re: mi traducete correttamente questa frase please..

    Originariamente inviato da strangedays2
    "Se una persona non ha più sogni, non ha più alcuna ragione di vivere. Sognare è necessario, anche se nel sogno va intravista la realtà. Per me è uno dei principi della vita."

    "If a person has no dreams, no longer has any reason to live. Dreaming is necessary, although in the dream reality it should be glimpsed. For me it is a principle of life."


    l'ho tradotta bene in inglese? è molto importante che sia scritta bene grazie a tutti
    Who not have dreams don't have any reasons to life too. Dreaming is necessary also in the dream you can see the reality. In my opinion it's one of necessary's matter of life.


    Anche se la parte "anche se nel sogno va intravista la realtà" non mi è tanto chiara nemmeno in italiano, cosi formulata
    il tempo si fa i fatti suoi

  8. #8

    Re: Re: mi traducete correttamente questa frase please..

    Originariamente inviato da JackBabylon
    Who not have dreams don't have any reasons to life too. Dreaming is necessary also in the dream you can see the reality. In my opinion it's one of necessary's matter of life.


    Anche se la parte "anche se nel sogno va intravista la realtà" non mi è tanto chiara nemmeno in italiano, cosi formulata
    il senso credo sia quello che sognare ha senso se i sogni sono realizzabili.
    if u think u'r too small to make a difference, try sleeping with a mosquito!!

    Giochi a calcetto? Vuoi prenotare online il tuo campo preferito?

  9. #9

    Re: Re: Re: mi traducete correttamente questa frase please..

    Originariamente inviato da geppo80
    il senso credo sia quello che sognare ha senso se i sogni sono realizzabili.
    a questo punto cambierei la frase in questo modo

    Who not have dreams don't have any reasons to life too. Dream is necessary if u can see the reality in them. In my opinion it's one of necessary's matter of life.
    il tempo si fa i fatti suoi

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.