Visualizzazione dei risultati da 1 a 9 su 9

Discussione: Traduzione Eng-Ita

  1. #1

    Traduzione Eng-Ita

    Saluto, volevo sapere come potrebbe essere la miglior traduzione in Italiano della seguente frase (l'oggetto è una mail ricevuta):

    "I would kindly ask that you forward this to us at your earliest convenience so that we can proceed to process your request"

    Cheers
    Il mio diavolo sta ballando con il suo demone e la musica ancora non si è fermata...

  2. #2

    Re: Traduzione Eng-Ita

    Originariamente inviato da bighome
    Saluto, volevo sapere come potrebbe essere la miglior traduzione in Italiano della seguente frase (l'oggetto è una mail ricevuta):

    "I would kindly ask that you forward this to us at your earliest convenience so that we can proceed to process your request"

    Cheers
    Le chiederei gentilmente di inoltrarcelo appena le è possibile, così potremmo trattare la sua richiesta


    Più o meno
    "L'utopia è come l'orizzonte: cammino due passi, e si allontana di due passi. Cammino di dieci passi, e si allontana di dieci passi. E allora, a cosa serve l'utopia? A questo: serve per continuare a camminare."
    Eduardo Galeano
    Il mio sito
    "if you want people to RTFM, make a better FM!"

  3. #3

    Re: Traduzione Eng-Ita

    Originariamente inviato da bighome
    Saluto, volevo sapere come potrebbe essere la miglior traduzione in Italiano della seguente frase (l'oggetto è una mail ricevuta):

    "I would kindly ask that you forward this to us at your earliest convenience so that we can proceed to process your request"

    Cheers
    Quando ti girano gli mandi la cosa così loro possono soddisfare la tua richiesta.

    E' un sito di escort vero?

  4. #4
    vorrei chiederle di inoltrarcela (ritornarcela?) appena puo', in modo che possiamo procedere con l'evasione della sua richiesta

  5. #5
    La mie traduzioni sono sempre più cool

  6. #6

    Re: Re: Traduzione Eng-Ita

    Originariamente inviato da psykopear
    Le chiederei gentilmente di inoltrarcelo appena le è possibile, così potremmo trattare la sua richiesta


    Più o meno
    potrebbe andare
    Thanks bro
    Il mio diavolo sta ballando con il suo demone e la musica ancora non si è fermata...

  7. #7

    Re: Re: Traduzione Eng-Ita

    Originariamente inviato da Alex Leamington
    Quando ti girano gli mandi la cosa così loro possono soddisfare la tua richiesta.

    E' un sito di escort vero?
    sgamato alla grande
    Il mio diavolo sta ballando con il suo demone e la musica ancora non si è fermata...

  8. #8

    Re: Re: Re: Traduzione Eng-Ita

    Originariamente inviato da bighome
    potrebbe andare
    Thanks bro
    hhemm, son 50€ senza fattura
    "L'utopia è come l'orizzonte: cammino due passi, e si allontana di due passi. Cammino di dieci passi, e si allontana di dieci passi. E allora, a cosa serve l'utopia? A questo: serve per continuare a camminare."
    Eduardo Galeano
    Il mio sito
    "if you want people to RTFM, make a better FM!"

  9. #9

    Re: Re: Re: Re: Traduzione Eng-Ita

    Originariamente inviato da psykopear
    hhemm, son 50€ senza fattura
    dammi le tue coordinate bancarie. vai tranquillo
    Il mio diavolo sta ballando con il suo demone e la musica ancora non si è fermata...

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.