Pagina 1 di 2 1 2 ultimoultimo
Visualizzazione dei risultati da 1 a 10 su 12

Discussione: Traduzione ottimale

  1. #1

    Traduzione ottimale

    Salve a tutti, ho bisogno di un vostro parere.

    Qual è la traduzione ottimale delle seguenti frasi:

    Fascia libera
    Fascia protetta
    Allarme inserito
    Allarme disinserito?


    Grazie mille.

  2. #2
    Utente di HTML.it L'avatar di Mashin
    Registrato dal
    Jul 2010
    Messaggi
    187
    tradotti in che lingua ?

  3. #3
    Utente di HTML.it L'avatar di Angioletto
    Registrato dal
    Jan 2004
    Messaggi
    1,246
    in inglese ?
    Per liquidare un popolo si comincia con il privarli della memoria.Si distruggono i loro libri, la loro cultura, la loro storia. E qualcun’ altro scrive loro altri libri, li fornisce di un’altra cultura, inventa per loro un’altra storia. (Milan Kundera)

  4. #4

    Re: Traduzione ottimale

    Originariamente inviato da denis76
    Salve a tutti, ho bisogno di un vostro parere.

    Qual è la traduzione ottimale delle seguenti frasi:

    Fascia libera
    Fascia protetta
    Allarme inserito
    Allarme disinserito?


    Grazie mille.

    Se è inglese

    Free Zone
    Protect Zone
    Allarm ON
    Allarm OFF


    Se è in napoletano
    Pass pur
    accort!
    Brav
    Strunz
    il tempo si fa i fatti suoi

  5. #5
    Bravo! Sì, era in inglese.

    Da noi è sorta una discussione si

    Free Zone
    Protect Zone

    che sembra riferita ad un luogo più che ad una situazione. Confermi comunque la traduzione?

  6. #6
    Originariamente inviato da denis76
    Bravo! Sì, era in inglese.

    Da noi è sorta una discussione si

    Free Zone
    Protect Zone

    che sembra riferita ad un luogo più che ad una situazione. Confermi comunque la traduzione?
    Spetta, tu per "fascia" cosa intendi? io l'ho intesa come una zona non protetta da allarmi
    il tempo si fa i fatti suoi

  7. #7
    Green Zone
    Red Zone

    Magari suona meglio... non so...

  8. #8
    Intendo un momento in cui non si può entrare ed un secondo momento in cui l'accesso è consentito (non parte l'allarme)

  9. #9
    Originariamente inviato da denis76
    Intendo un momento in cui non si può entrare ed un secondo momento in cui l'accesso è consentito (non parte l'allarme)
    Allora zone non è la parola esatta.

    Io userei più "Time" per indicare quel momento visto che non è la zona che cambia ma il tempo in cui è agibile
    il tempo si fa i fatti suoi

  10. #10
    Access Allowed
    Access Denied

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.