Salve a tutti, ho bisogno di un vostro parere.
Qual è la traduzione ottimale delle seguenti frasi:
Fascia libera
Fascia protetta
Allarme inserito
Allarme disinserito?
Grazie mille.
Salve a tutti, ho bisogno di un vostro parere.
Qual è la traduzione ottimale delle seguenti frasi:
Fascia libera
Fascia protetta
Allarme inserito
Allarme disinserito?
Grazie mille.
in inglese ?
Per liquidare un popolo si comincia con il privarli della memoria.Si distruggono i loro libri, la loro cultura, la loro storia. E qualcun’ altro scrive loro altri libri, li fornisce di un’altra cultura, inventa per loro un’altra storia. (Milan Kundera)
Originariamente inviato da denis76
Salve a tutti, ho bisogno di un vostro parere.
Qual è la traduzione ottimale delle seguenti frasi:
Fascia libera
Fascia protetta
Allarme inserito
Allarme disinserito?
Grazie mille.
Se è inglese
Free Zone
Protect Zone
Allarm ON
Allarm OFF
Se è in napoletano
Pass pur
accort!
Brav
Strunz
il tempo si fa i fatti suoi
Bravo! Sì, era in inglese.
Da noi è sorta una discussione si
Free Zone
Protect Zone
che sembra riferita ad un luogo più che ad una situazione. Confermi comunque la traduzione?
Spetta, tu per "fascia" cosa intendi? io l'ho intesa come una zona non protetta da allarmiOriginariamente inviato da denis76
Bravo! Sì, era in inglese.
Da noi è sorta una discussione si
Free Zone
Protect Zone
che sembra riferita ad un luogo più che ad una situazione. Confermi comunque la traduzione?
il tempo si fa i fatti suoi
Green Zone
Red Zone
Magari suona meglio... non so...
Intendo un momento in cui non si può entrare ed un secondo momento in cui l'accesso è consentito (non parte l'allarme)
Allora zone non è la parola esatta.Originariamente inviato da denis76
Intendo un momento in cui non si può entrare ed un secondo momento in cui l'accesso è consentito (non parte l'allarme)
Io userei più "Time" per indicare quel momento visto che non è la zona che cambia ma il tempo in cui è agibile
il tempo si fa i fatti suoi
Access Allowed
Access Denied