Pagina 1 di 2 1 2 ultimoultimo
Visualizzazione dei risultati da 1 a 10 su 16
  1. #1
    Utente di HTML.it L'avatar di Pastore12
    Registrato dal
    Oct 2008
    Messaggi
    1,051

    Italiano e manuali tecnici

    Uno dei fondamenti dell'italiano scritto è di evitare le ripetizioni dei termini.

    Ma.. quando un manualista ti chiede un sinonimo di "multi-thread", oppure quando compaiono cose come questa:

    Il cambio della password può essere utilizzato per cambiare la parola chiave dei propri account.
    Non è forse meglio cambiare (o cassare) radicalmente la frase per non dover cercare un sinonimo ad una parola tecnica?

    E' un tentativo che vedo spesso nei manuali delle applicazioni, col risultato che l'italiano sarà anche correggiuto, ma la forma mi disorienta e devo capire che non si stanno assegnando significati anomali a un termine universale.
    "Ethics are to me something private. Whenever you use it as an argument for why somebody_else should do something, you’re no longer being ethical, you’re just being a sanctimonious dick-head"
    Linus Torvalds

  2. #2

  3. #3
    Utente di HTML.it L'avatar di Nkosi
    Registrato dal
    Feb 2003
    Messaggi
    412
    Originariamente inviato da SuperMariano81
    no topic tecnici.
    non esiste la sezione "Buona scrittura e comprensibilità dei testi"
    quindi sì, per rispondere a Pastore, a volte è meglio cambiare una frase per non dover cercare un sinonimo. Ancora meglio non fossilizzarsi su forme di uso comune, se con una frase diversa si riesce a esprimere meglio un concetto.
    - Uccise tremila astronavi spaziali poi fu ucciso da una Lambretta sui viali.
    - No MP tecnici tanto non saprei che cazzo dirvi
    - ... fulgido esempio di intenti

  4. #4
    Originariamente inviato da Nkosi
    non esiste la sezione "Buona scrittura e comprensibilità dei testi"
    quindi sì, per rispondere a Pastore, a volte è meglio cambiare una frase per non dover cercare un sinonimo. Ancora meglio non fossilizzarsi su forme di uso comune, se con una frase diversa si riesce a esprimere meglio un concetto.
    sono d'accordo, ma non ti gasare troppo

  5. #5
    Frontend samurai L'avatar di fcaldera
    Registrato dal
    Feb 2003
    Messaggi
    12,924
    io avevo il manuale o'reilly del python in italiano (l'unica volta che ho comprato un testo italiano credo)

    al posto di "slicing" avevano scritto "affettamenti"
    nemmeno stessimo parlando di salumi
    ci ho messo tre capitoli per capire cosa avevano tradotto.

    certe volte il termine tecnico è meglio che resti tale...
    Vuoi aiutare la riforestazione responsabile?

    Iscriviti a Ecologi e inizia a rimuovere la tua impronta ecologica (30 alberi extra usando il referral)

  6. #6
    Utente di HTML.it L'avatar di Nkosi
    Registrato dal
    Feb 2003
    Messaggi
    412
    Originariamente inviato da Nkosi
    non esiste la sezione "Buona scrittura e comprensibilità dei testi"
    quindi sì, per rispondere a Pastore, a volte è meglio cambiare una frase per non dover cercare un sinonimo. Ancora meglio non fossilizzarsi su forme di uso comune, se con una frase diversa si riesce a esprimere meglio un concetto.
    Originariamente inviato da rebelia
    sono d'accordo, ma non ti gasare troppo
    admin approved
    - Uccise tremila astronavi spaziali poi fu ucciso da una Lambretta sui viali.
    - No MP tecnici tanto non saprei che cazzo dirvi
    - ... fulgido esempio di intenti

  7. #7
    Utente di HTML.it
    Registrato dal
    Jan 2011
    Messaggi
    1,469
    in realtà accade esattamente il contrario.

    nei manuali tecnici è richiesto espressamente di mantenere sempre la stessa espressione per indicare la stessa cosa, proprio per non generare difficoltà interpretative.

  8. #8
    Utente di HTML.it L'avatar di Nkosi
    Registrato dal
    Feb 2003
    Messaggi
    412
    Originariamente inviato da fcaldera
    io avevo il manuale o'reilly del python in italiano (l'unica volta che ho comprato un testo italiano credo)

    al posto di "slicing" avevano scritto "affettamenti"
    nemmeno stessimo parlando di salumi
    ci ho messo tre capitoli per capire cosa avevano tradotto.

    certe volte il termine tecnico è meglio che resti tale...
    affettamenti non esiste. Senza conoscere il senso della frase, quindi sparo un po' a caso, slicing poteva essere tradotto con suddivisione, separazione, divisione, scomposizione...
    - Uccise tremila astronavi spaziali poi fu ucciso da una Lambretta sui viali.
    - No MP tecnici tanto non saprei che cazzo dirvi
    - ... fulgido esempio di intenti

  9. #9
    Utente di HTML.it L'avatar di Pastore12
    Registrato dal
    Oct 2008
    Messaggi
    1,051
    Quelli dei manuali di programmazione è una cosa risaputa, ma il mio caso è di manuali che descrivono una applicazione agli utenti, scritti da italiani nella loro lingua madre.
    "Ethics are to me something private. Whenever you use it as an argument for why somebody_else should do something, you’re no longer being ethical, you’re just being a sanctimonious dick-head"
    Linus Torvalds

  10. #10
    Utente di HTML.it L'avatar di Nkosi
    Registrato dal
    Feb 2003
    Messaggi
    412
    Originariamente inviato da franzauker
    in realtà accade esattamente il contrario.

    nei manuali tecnici è richiesto espressamente di mantenere sempre la stessa espressione per indicare la stessa cosa, proprio per non generare difficoltà interpretative.
    questo è vero e giusto, ma un manuale deve anche saper spiegare di cosa si sta parlando, a maggior ragione se si tratta poi di istruzioni che devono essere trasferite all'utente finale.
    - Uccise tremila astronavi spaziali poi fu ucciso da una Lambretta sui viali.
    - No MP tecnici tanto non saprei che cazzo dirvi
    - ... fulgido esempio di intenti

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.