Ciao a tutti, voi come tradurreste in ENG la frase: resta connesso al divertimento
mi sono sentita rispondere:
get connected to the fun
mmmm na non mi suona bene, voi che dite??
Grazie
Ciao a tutti, voi come tradurreste in ENG la frase: resta connesso al divertimento
mi sono sentita rispondere:
get connected to the fun
mmmm na non mi suona bene, voi che dite??
Grazie
keep on gettin' fun?
bisogna aspettare un americano
stay on the amusement
stay connected to the fun
mi ispira....
e se fosse
connected to the fun
???
come vi sembra??
altro dubbio:
ma il "to the" è giusto??
sarebbe "collegati al divertimento"
ho appena chiesto a un mio amico USA e mi ha suggerito
Stay tuned for fun
ma non so
intendi questoOriginariamente inviato da DiegoFilippo
sarebbe "collegati al divertimento"
"connected to the fun" ??
bhe potrebbe andare bene....
grazie mille per aver chiesto ad un contatto diretto :-)))
"Stay tuned for fun"
mi sembra meno diretto di "connected to the fun" ma non so se è grammaticalmente corretto
bhe, non è che l'americano sia grammaticalmente corretto dal punto di vista inglese.
poi a cosa ti servirebbe questa frase
La frase è uno slogan per un servizio... .quindi deve trasmettere il concetto che il servizio fornite info a 360 sul divertimento
Stay tuned on funOriginariamente inviato da Valeria75_bis
resta connesso al divertimento
Eh si perchè sono i primi che nella storia dell'uomo hanno cominciato a parlare inglese..bisogna aspettare un americano