Ciao a tutti,
questione di vita o di morte, secondo voi come si traduce la seguente frase
"The ache of no reason has taken its toll"
è estratta dal testo di questa canzone: http://bestrancelyrics.wordpress.com...n-i-surrender/
Thanks
Ciao a tutti,
questione di vita o di morte, secondo voi come si traduce la seguente frase
"The ache of no reason has taken its toll"
è estratta dal testo di questa canzone: http://bestrancelyrics.wordpress.com...n-i-surrender/
Thanks
I got the remedy
My life is so empty,Nothing to live for.
My mind is all confusion,
'Cos I defied the law.
si va beh...mi interessa solo quella frase e sopratutto non con google translator.
I got the remedy
Ce l'ha il Telepass?Originariamente inviato da todoroki
http://translate.google.com/translat...26prmd%3Divnso
credo
il dolore della ragione ha già pagato il suo pedaggio.
Per liquidare un popolo si comincia con il privarli della memoria.Si distruggono i loro libri, la loro cultura, la loro storia. E qualcun’ altro scrive loro altri libri, li fornisce di un’altra cultura, inventa per loro un’altra storia. (Milan Kundera)
"take xxx toll" significa fare del male a qualcuno o 'pagare il prezzo' di qualcosa che è accaduto.
sarebbe un "non ragione" o no?Originariamente inviato da Angioletto
credo
il dolore della ragione ha già pagato il suo pedaggio.
I got the remedy
sei sicuro che sia giusta la trascrizione del testo? non mi sembra avere troppo senso
Walk fast, chew slowly.
"We used students as subjects because rats are expensive and you get too attached to them"
secondo me è piu "pagare il prezzo"...Originariamente inviato da trinityck
"take xxx toll" significa fare del male a qualcuno o 'pagare il prezzo' di qualcosa che è accaduto.
boh.
I got the remedy
pagare lo scotto