Visualizzazione dei risultati da 1 a 6 su 6
  1. #1
    Utente di HTML.it
    Registrato dal
    Aug 2004
    Messaggi
    376

    Inglese: differenze per questo termine

    I see the house
    I watch the house
    I look the house

    Poichè i 3 verbi significano "vedere", sapete dirmi quando va usato l'uno e quando un altro? che differenze ci sono?

  2. #2
    Moderatore di Windows e software L'avatar di URANIO
    Registrato dal
    Dec 1999
    residenza
    Casalpusterlengo (LO)
    Messaggi
    1,254
    Penso che si possa tradurre con:

    Io vedo una casa
    Io guardo una casa
    Io osservo una casa

  3. #3
    Utente di HTML.it
    Registrato dal
    Feb 2008
    Messaggi
    813
    see=vedere
    look=guardare
    watch=vedere (nel senso di osservare)

    I see the house! OK
    I look the house. Mi pare che non abbia molto senso. Puoi dire I look at the house, ma credo che bisogna aggiungere qualcosa per dar senso alla frase.
    I watch the house è un utilizzo decisamente improprio.

    In inglese purtroppo (o per fortuna) esistono almeno una decina di verbi per indicare l'azione di vedere (se per questo, anche in italiano). Il corretto uso lo impari solo con la pratica.
    Nell'anno 1968 è bastata la potenza di due Commodore 64 per lanciare con successo una navicella sulla Luna; nell'anno 2007 ci vogliono la potenza di un processore quad core 3.30 GHz e 3 Gb di RAM (requisiti minimi ufficiali) per utilizzare Windows Vista. Qualcosa deve essere andato storto!

  4. #4
    Utente di HTML.it L'avatar di Il Pazzo
    Registrato dal
    Jul 2004
    Messaggi
    1,071

    Re: Inglese: differenze per questo termine

    Originariamente inviato da LucianoS
    I see the house
    I watch the house
    I look the house

    Poichè i 3 verbi significano "vedere", sapete dirmi quando va usato l'uno e quando un altro? che differenze ci sono?
    look dipende tantissimo da quello che scrivi dopo...
    I classici
    look at -> Guardare
    Look for -> Cercare
    Look after -> badare

  5. #5
    Utente di HTML.it
    Registrato dal
    Feb 2008
    Messaggi
    813

    Re: Re: Inglese: differenze per questo termine

    Originariamente inviato da Il Pazzo
    look dipende tantissimo da quello che scrivi dopo...
    I classici
    look at -> Guardare
    Look for -> Cercare
    Look after -> badare
    gli ultimi due sono phrasal verbs e si entra in un altro ambito.
    ci sarebbe pure look forward -> non vedere l'ora di....
    Nell'anno 1968 è bastata la potenza di due Commodore 64 per lanciare con successo una navicella sulla Luna; nell'anno 2007 ci vogliono la potenza di un processore quad core 3.30 GHz e 3 Gb di RAM (requisiti minimi ufficiali) per utilizzare Windows Vista. Qualcosa deve essere andato storto!

  6. #6
    Utente di HTML.it L'avatar di Il Pazzo
    Registrato dal
    Jul 2004
    Messaggi
    1,071

    Re: Re: Re: Inglese: differenze per questo termine

    Originariamente inviato da Hysoka
    gli ultimi due sono phrasal verbs e si entra in un altro ambito.
    ci sarebbe pure look forward -> non vedere l'ora di....
    eh già-... il "problema" è che sono molto diffusi... non sono rarità quindi può essere alquanto facile trovarseli sotto al naso

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.