PDA

Visualizza la versione completa : films in lingua originale e doppiaggio in italiano (kick ass)


BananasReloaded
28-10-2012, 16:17
ogni tanto sento che i doppiatori italiani sono tra i migliori al mondo e bla bla.

ieri sera ho visto un film, in inglese, kick ass.
mi e' piaciuto in botto.
ho cercato il trailer in inglese su internet.
e poi mi sono domandato, ma in italia, come l'hanno tradotto?

cosi', in italiano (http://www.youtube.com/watch?v=ay8DgkJt8YY)

metre l'originale e':

questo, in inglese (http://www.youtube.com/watch?v=O5mxBaXHcFw)

quando nicholas cage in italiano, dice 'piu' che a darle e' bravo a prenderle', nell'originale inglese dice 'e' bravo a farsi prendere a calci in cu1o' (ovviamente, riferito a kick ass)


quando alla fine hit girl spiega a kick ass come puo' chiamare big daddy e lei, in italiano dice che 'puo' andare dal sindaco, che con un segnale luminoso nel cielo li chiamera'. il segnale, e' forma di cactus'.
mi meraviglio che non l'abbiano tradotto come "un pollo gigante"...

che peccato :facepalm:

ho l'impressione che in italia non si abbia piu' il coraggio di dire la verita' in niente. cos'e', un problema di morale, di religione, di sensibilita', chiamare le cose con il loro vero nome?

cmq. un grandissimo film, per chi lo puo' vedere in inglese.

Ranma2
28-10-2012, 16:20
Cosa c'entrano i doppiatori :confused:

BananasReloaded
28-10-2012, 16:28
Originariamente inviato da Ranma2
Cosa c'entrano i doppiatori :confused:

:confused:
forse la responsabilita' e' della sede italiana della casa cinematografica, giusto.
in ogni caso, il doppiaggio non rende niente del film originale.

GnoKy
28-10-2012, 16:44
I film doppiati non dovrebbero esserci. Tranne quelli per i bambini.
Non solo per una questione di "fedeltÓ" agli originali ma anche perchŔ aiuta molto nel prendere dimestichezza con le varie e diverse lingue e la fonetica.

Trichome
28-10-2012, 16:50
:spy:

GnoKy
28-10-2012, 17:20
IMHO ovvio.
L'Italia Ŕ uno dei pochi paesi che doppia il film.

krakovia
28-10-2012, 17:32
l'ho visto, e rivisto, e rivisto e rivisto ancora in italiano, mo' lo metto su in inglese...grazie della dritta. Gran film, concordo. :unz:

sparwari
28-10-2012, 17:44
anche io sono contro ai film dopati

Ranma2
28-10-2012, 17:50
Originariamente inviato da GnoKy
I film doppiati non dovrebbero esserci. Tranne quelli per i bambini.
Non solo per una questione di "fedeltÓ" agli originali ma anche perchŔ aiuta molto nel prendere dimestichezza con le varie e diverse lingue e la fonetica.

C'Ŕ libertÓ di scelta :bh˛:

Vincent.Zeno
28-10-2012, 17:54
Originariamente inviato da BananasReloaded
ogni tanto sento che i doppiatori italiani sono tra i migliori al mondo e bla bla.

lo sono, compresi tutti i bla bla


cos'e', un problema di morale, di religione, di sensibilita'
"semplicemente" Ŕ un problema di produzione.
il doppiaggio non Ŕ fatto di sola traduzione letterale.
a parte i casi "censori", che pure esistono, esiste un problema di traduzione culturale e metrica. rispettare "alla lettera" il testo originale non significa doppiare. sarebbe un semplice tradurre con effetti disastrosi sulla sincronia, sul senso e sulla percezione dell'insieme.
ogni volta si tratta di fare delle scelte, e a volte qualcosa purtroppo va sacrificato.
e capita anche, ma di questo non hai fatto nota, che il doppiaggio migliori considerevolmente i film

Loading