Italy like si può intendere/tradurre come: stile italiano? Modo di vivere italiano?
Mi sembra sia un neologismo in lingua inglese abbastanza usato o sbaglio?
Italy like si può intendere/tradurre come: stile italiano? Modo di vivere italiano?
Mi sembra sia un neologismo in lingua inglese abbastanza usato o sbaglio?
Boh, fossi in te chiederei su Wordreference una cosa del genere.
Personalmente non l'ho mai sentito.Originariamente inviato da Linkato
Italy like si può intendere/tradurre come: stile italiano? Modo di vivere italiano?
Mi sembra sia un neologismo in lingua inglese abbastanza usato o sbaglio?
Ho sentito tante volte Italian Style, ma Italy like no.
Sentito qualche volta, e usato come a dire "alla maniera italiana".
Non so però se sia abbastanza usato o meno, o quale sia il significato "corretto"
Italian StyleOriginariamente inviato da Linkato
Italy like si può intendere/tradurre come: stile italiano? Modo di vivere italiano?
Mi sembra sia un neologismo in lingua inglese abbastanza usato o sbaglio?
mai sentito Italy like, forse non era inglese o voleva esprimere uqalcosa in un modo grammaticalmente scorretto
ovviamente...dipende molto dal contesto
NN vi diro mai chi sono in realta,
tutti i miei 3D sono orfani, non insistete per farmi rispondere ai 3D aperti da me
italy like, qualcosa ( modo vivere, una struttura, un qualcosa ) che fa uso di modi e stili di vita italiani ma non può essere classificato come italiano.
simil italiano
http://igr4mbo.altervista.org (piano piano)
"Abbiamo costruito un sistema che ci persuade a spendere il denaro che non abbiamo in cose che non necessitiamo per creare impressioni che non dureranno su persone che non ci interessano" cit.
wwwooopppa italian style..
wooop wooop woop..
Questa volta, più che un voto.. è favoreggiamento.
Ti ho segnalato.Originariamente inviato da Al_katraz984
wwwooopppa italian style..
wooop wooop woop..