Visualizzazione dei risultati da 1 a 9 su 9
  1. #1
    Utente di HTML.it L'avatar di zanna91
    Registrato dal
    Mar 2012
    Messaggi
    150

    Deutsch - Aiuto Comprensione

    Ciao a tutti, volevo gentilmente che qualcuno mi rispondesse alle domande fatte nelle seguenti frasi.

    - Ich würde dich besuchen, wenn ich zeit hätte: Verrei a trovarti, se avessi tempo. Dove viene ricavato il verbo verrei?

    - Es wäre nett gewesen, wenn du sie besucht hättest = Sarebbe stato gentile se fossi andato a trovarla. Non dovrebbe essere besucht würde?

    - Hätte Sie erzählt, dann wären wir zu ihr gegangen = Se lo avesse raccontato, saremmo andati da lei. Dove viene ricavato il finale da lei?

    - sie dachten, sie wären die beste = Pensavano di essere i migliori Perchè wären=essere?

    Danke schön
    We are Legion. We do not Forgive. We do not Forget. Expect us.

    WE ARE HTML.it User :072:

  2. #2
    Non ricordo bene il tedesco... Provo così, a spanne:

    1) würde = condizionale di "werden", ovvero andare. In ogni caso "besuchen" significa trovare/frequentare. In italiano non dici "ti troverei", ma "ti verrei a trovare".

    2) Dipende da cosa vuoi dire... la traduzione letterale in questo caso è "se tu l'AVESSI VISITATA", non "se fossi andato a trovarla". In ogni caso il verbo "besuchen" significa "trovare" e credo possa essere tradotto in italiano come "andare a trovare" anche senza l'ausiliare "werden", anche se sarebbe più corretto.

    3) "zu ihr"

    4) "wären" è il passato (o forse il congiuntivo) di "sein", ovvero "essere".




    Non credo di saper approfondire oltre il discorso... Il tedesco ormai l'ho praticamente perso come lingua.

  3. #3
    Utente di HTML.it L'avatar di adiumx
    Registrato dal
    Jan 2005
    residenza
    Zurigo
    Messaggi
    353

    Re: Deutsch - Aiuto Comprensione

    Originariamente inviato da zanna91
    Ciao a tutti, volevo gentilmente che qualcuno mi rispondesse alle domande fatte nelle seguenti frasi.

    - Ich würde dich besuchen, wenn ich zeit hätte: Verrei a trovarti, se avessi tempo. Dove viene ricavato il verbo verrei?
    Semplicemente besuchen significa "venire/andare a trovare". Per dare senso alla traduzione in italiano bisogna aggiungere il verbo.
    - Es wäre nett gewesen, wenn du sie besucht hättest = Sarebbe stato gentile se fossi andato a trovarla. Non dovrebbe essere besucht würde?
    No, non è futuro.
    - Hätte Sie erzählt, dann wären wir zu ihr gegangen = Se lo avesse raccontato, saremmo andati da lei. Dove viene ricavato il finale da lei?
    Viene ricavato da "zu ihr", ovvero "da lei".
    - sie dachten, sie wären die beste = Pensavano di essere i migliori Perchè wären=essere?
    Perché il verbo essere si coniuga così.
    Danke schön
    Gern geschehen

  4. #4
    Utente di HTML.it L'avatar di zanna91
    Registrato dal
    Mar 2012
    Messaggi
    150

    Re: Re: Deutsch - Aiuto Comprensione

    Originariamente inviato da adiumx
    No, non è futuro.
    E perchè non wärest visto che come dice Mauz® la traduzione letterale in questo caso è "se tu l'AVESSI VISITATA"?

    4) "wären" è il passato (o forse il congiuntivo) di "sein", ovvero "essere".
    wären è il congiuntivo preterito/condizionale e tradotto alla 3° persona: sarebbero/fossero


    Grazie ragazzi! spero portiate pazienza.
    We are Legion. We do not Forgive. We do not Forget. Expect us.

    WE ARE HTML.it User :072:

  5. #5
    Utente di HTML.it L'avatar di adiumx
    Registrato dal
    Jan 2005
    residenza
    Zurigo
    Messaggi
    353
    Besuchen vuole il verbo avere non essere non come per esempio schwimmen per cui si può usare tutti e due (ich habe geschwommen, ich bin geschwommen).
    Le due frasi seguenti, per esempio, funzionano:
    Es wäre schön gewesen, wenn du diese Strecke geschwommen wärst,
    Es wäre schön gewesen, wenn du diese Strecke geschwommen hättest

    Es wäre nett gewesen, wenn du sie besucht wärst, invecenon ha senso. Il Duden ti dice sempre che verbo ci vuole.


    Susch chasch du uuf schwiizerdütsch schriibe, denn bruchsch kei grammatik

  6. #6
    Utente di HTML.it L'avatar di zanna91
    Registrato dal
    Mar 2012
    Messaggi
    150
    Grazie adiumx ora ci siamo!


    Un'altro piccolo dubbio: "Mi sarebbe piaciuto" / "Es hätte mir gefallen, dich zu sehen"

    perchè viene utilizzato hätte e non il würde+sein? Dato che coniugando il verbo al condizionare ho "es würde gefallen sein"!

    Grassie
    We are Legion. We do not Forgive. We do not Forget. Expect us.

    WE ARE HTML.it User :072:

  7. #7
    Utente di HTML.it L'avatar di zanna91
    Registrato dal
    Mar 2012
    Messaggi
    150
    We are Legion. We do not Forgive. We do not Forget. Expect us.

    WE ARE HTML.it User :072:

  8. #8
    Originariamente inviato da adiumx
    Susch chasch du uuf schwiizerdütsch schriibe, denn bruchsch kei grammatik
    [OT] questa cosa dato che a fine estate sembra che mi trasferiro' a lungo termine a berna mi spaventa alquanto, ho un'amica tedesca che sta facendo un corso di schwizerdütsch, magari faro' altrettanto [/OT]
    edit: ecco, "Susch chasch" che razzo sarebbe?
    Walk fast, chew slowly.
    "We used students as subjects because rats are expensive and you get too attached to them"

  9. #9
    Utente di HTML.it L'avatar di adiumx
    Registrato dal
    Jan 2005
    residenza
    Zurigo
    Messaggi
    353
    Originariamente inviato da zanna91
    Grazie adiumx ora ci siamo!


    Un'altro piccolo dubbio: "Mi sarebbe piaciuto" / "Es hätte mir gefallen, dich zu sehen"

    perchè viene utilizzato hätte e non il würde+sein? Dato che coniugando il verbo al condizionare ho "es würde gefallen sein"!

    Grassie
    Non è futuro, ma Konjunktiv II (condizionale).

    Originariamente inviato da weatherman
    [OT] questa cosa dato che a fine estate sembra che mi trasferiro' a lungo termine a berna mi spaventa alquanto, ho un'amica tedesca che sta facendo un corso di schwizerdütsch, magari faro' altrettanto [/OT]
    edit: ecco, "Susch chasch" che razzo sarebbe?
    Susch chasch sarebbe "Sonst kannst". E lo pronunci come lo leggi Comunque occhio perché a Berna parlano una cosa che è abbastanza incomprensibile (una cosa tipo: wünscheder natüürlech ouno ausausaus guete! Cha hüt leider nid choo, ha nämlech keei schimmer wieni dört ufe söu choo! Dört wot ja nidmau meh dis outo ufefahre!).
    Io personalmente un corso di svizzero tedesco non lo farei... O meglio lo farei ma non per usarlo come mezzo di comunicazione! Meglio un buon Hochdeutsch

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.