Visualizzazione dei risultati da 1 a 7 su 7
  1. #1
    Utente di HTML.it
    Registrato dal
    Aug 2004
    Messaggi
    376

    dialoghi diversi nei film

    Il film Heat con pacino e deniro, per esempio.

    Nella versione italiana (dvd), in autostrada Pacino ferma l'auto di Deniro, si avvicina e gli dice: "Te la prendi una bella tazza di caffè con me?" Risponde Deniro "Volentieri".

    Nello script originale del film, leggo, invece, che Pacino dice (traduco io) "Sai che sono su di te (cioè ti sto addosso), andiamo a parlare" e Deniro risponde: "Certo. Offrimi una tazza di caffè".

    Cioè, una traduzione italiana completamente diversa, opposta direi. Ma perchè? eppure in questo dialogo non c'era nulla da censurare o slang da tradurre o termini da rendere meglio...bho...

  2. #2
    Guest
    Registrato dal
    Jun 2012
    residenza
    Espoo, Finland
    Messaggi
    286
    Non ricordo l'ultima volta che ho visto un film in italiano

  3. #3
    Moderatore di PHP L'avatar di Alhazred
    Registrato dal
    Oct 2003
    Messaggi
    12,445
    Quote Originariamente inviata da LucianoS Visualizza il messaggio
    Il film Heat con pacino e deniro, per esempio.

    Nella versione italiana (dvd), in autostrada Pacino ferma l'auto di Deniro, si avvicina e gli dice: "Te la prendi una bella tazza di caffè con me?" Risponde Deniro "Volentieri".

    Nello script originale del film, leggo, invece, che Pacino dice (traduco io) "Sai che sono su di te (cioè ti sto addosso), andiamo a parlare" e Deniro risponde: "Certo. Offrimi una tazza di caffè".

    Cioè, una traduzione italiana completamente diversa, opposta direi. Ma perchè? eppure in questo dialogo non c'era nulla da censurare o slang da tradurre o termini da rendere meglio...bho...
    A volte è questione di metrica, se la traduzione letterale in italiano è apprezzabilmente più lunga o più corta bisogna cambiare la frase, altrimenti vedi la bocca dell'attore che continua a muoversi dopo che la frase è finita, oppure la bocca si ferma e la voce continua.

  4. #4
    Utente di HTML.it
    Registrato dal
    Aug 2004
    Messaggi
    376
    Quote Originariamente inviata da Alhazred Visualizza il messaggio
    A volte è questione di metrica, se la traduzione letterale in italiano è apprezzabilmente più lunga o più corta bisogna cambiare la frase, altrimenti vedi la bocca dell'attore che continua a muoversi dopo che la frase è finita, oppure la bocca si ferma e la voce continua.
    certo, ma in questo caso si mette in bocca ad uno le parole pronunciate dall'altro! come dici tu, accorcia o modifica le parole per farcele entrare nel labiale ma non capovolgere le frasi, che senso ha!

  5. #5
    Amministratore L'avatar di Vincent.Zeno
    Registrato dal
    May 2003
    residenza
    Emilia-Romagna (tortellini und cappelletti land!)
    Messaggi
    20,649
    Quote Originariamente inviata da LucianoS Visualizza il messaggio
    certo, ma in questo caso si mette in bocca ad uno le parole pronunciate dall'altro! come dici tu, accorcia o modifica le parole per farcele entrare nel labiale ma non capovolgere le frasi, che senso ha!
    qui il contenuto non cambia: non ha nessuna importanza che sia l'uno o l'altro a parlare di "andare a prendere il caffè".
    oltre a quello detto da Alhazred, quando di traduce un film, si deve tenere conto del contesto culturale della nuova lingua; e spesso si deve proprio cambiare frasi e parole.

    disquisire sui doppiaggi è spesso solo un semplice esercizio di retorica (salvo, ovviamente, quando questi diventano strumenti speculatori)

  6. #6
    Da Breaking Bad:

    "I am not in danger, Skyler. I am the danger. A guy opens his door and gets shot and you think that of me? No. I am the one who knocks!"
    tradotto con :

    "Ti comunico che non mi stanno minacciando, Skyler. Sono io la minaccia. Se sparassero a chi apre quella porta morirei io? No. A me non possono sparare"
    Dai... qui cambia completamente il contenuto.
    In inglese fa la parte del boss, in italiano del gattino domestico che gli scaccia i topi.

    Inoltre per loro sfortuna il "I'm the one who knocks" è diventata la frase simbolo (c'è su gadgets e t shirt) ma non ha un corrispettivo italiano.

  7. #7
    leggermente ot: ieri ho scoperto che la bellissima space oddity ha una versione in italiano con un testo DI MOGOL! che non c'entra nulla con l'originale (pero' e' molto mogoliano )

    quella buona: https://www.youtube.com/watch?v=cYMCLz5PQVw
    quella buona come fermaporta: https://www.youtube.com/watch?v=3tPlPYuDZYs

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.