Originariamente inviata da
LucianoS
Il film Heat con pacino e deniro, per esempio.
Nella versione italiana (dvd), in autostrada Pacino ferma l'auto di Deniro, si avvicina e gli dice: "Te la prendi una bella tazza di caffè con me?" Risponde Deniro "Volentieri".
Nello script originale del film, leggo, invece, che Pacino dice (traduco io) "Sai che sono su di te (cioè ti sto addosso), andiamo a parlare" e Deniro risponde: "Certo. Offrimi una tazza di caffè".
Cioè, una traduzione italiana completamente diversa, opposta direi. Ma perchè? eppure in questo dialogo non c'era nulla da censurare o slang da tradurre o termini da rendere meglio...bho...