Abbiamo bucato le ruote della macchina!
https://translate.google.com/#it/en/...lla%20macchina!
Abbiamo bucato le ruote della macchina!
https://translate.google.com/#it/en/...lla%20macchina!
<<contro i gas serra, spero più nelle nuove tecnologie pulite che nelle conferenze internazionali>>
-- Steven Chu
Beh, ci si poteva almeno aspettare un po' di coerenza da "Hanno bucato il pavimento":
https://translate.google.it/?hl=it#i...il%20pavimento
"Perchè spendere anche solo 5 dollari per un S.O., quando posso averne uno gratis e spendere quei 5 dollari per 5 bottiglie di birra?" [Jon "maddog" Hall]
Fatti non foste a viver come bruti, ma per seguir virtute e canoscenza
sono ancora in fase embrionale
non esistono i traduttori perfetti
NN vi diro mai chi sono in realta,
tutti i miei 3D sono orfani, non insistete per farmi rispondere ai 3D aperti da me
Finché non saranno in grado di capire il contesto, non riusciranno mai a fare traduzioni perfette, salvo in casi particolari in cui non c'è ambiguità.
Io avevo intesto il thread come ironico... magari mi sono sbagliato.
"Perchè spendere anche solo 5 dollari per un S.O., quando posso averne uno gratis e spendere quei 5 dollari per 5 bottiglie di birra?" [Jon "maddog" Hall]
Fatti non foste a viver come bruti, ma per seguir virtute e canoscenza
in piu di 10 anni che esiste google translator pensavo fossero fatti passi da gigante eppure....
eppure cosi su due piedi sembra logica la seguenza da controllare:
-tradurre tutte le parole
-controllare ogni parola cosa è (articolo,verbo)
-controllare posizione di ogni parola
-gestire per ogni posizione (quindi tipo e significato) il giusto significato alla frase
eppure siamo fermi ancora sull'ultimo punto
NN vi diro mai chi sono in realta,
tutti i miei 3D sono orfani, non insistete per farmi rispondere ai 3D aperti da me
Per fare le traduzioni in ceco devo scrivere frasette elementari. Altrimenti mi hanno detto che scrivo cazzate a iosa
Scusate i puntini di sospensione...... La verità è che non ho argomenti....
Ridatemi i miei 1000 posts persi !!!!
Non serve a nulla ottimizzare qualcosa che non funziona.
Cerco il manuale dell'Olivetti LOGOS 80B - www.emmella.fr
La fai troppo semplice, ci stanno lavorando dei colossi dell'informatica, se fosse semplice ci sarebbero già riusciti, evidentemente non lo è.
Ci sono parole ambigue, molte, che se non si capisce il contesto in cui vengono usate non è possibile decidere con certezza come tradurle.
Paradossalmente poi, più la frase è breve, meno è semplice capire il contesto, vedi le semplici frasi proposte nei primi post, sembrerebbero frasi semplicissime, eppure...
Oppure ci sono frasi che hanno bisogno di interpretazione, in cui non basta vedere la posizione delle parole: "Rapina in banca con rivoltella da centomila euro".
Hanno rubato 100.000 euro oppure il ladro aveva una pistola intarsiata di diamanti?
Secondo me siamo lontani anni luce da traduttori efficaci per tutte le lingue... prendi il finlandese per esempio Google Translate col finlandese e' uno spasso! Ma del resto come si fa a fare un traduttore che funzioni bene con una lingua di questo tipo? E' difficile IMO.
Per esempio nel finlandese non ci sono preposizioni e simili, ma ci sono 15 case endings con cui si creano le parole - aggiungendo suffisso dietro suffisso si possono creare parole lunghe e di significato molto diverso a seconda di come le componi - non penso sia facile creare un traduttore che capisca tutte le "combinazioni" diciamo; c'e' la "vokaaliharmonia" che cambia lettere dei suffissi a seconda delle lettere nell'ultima parola di parole composte, il che rende difficile gia' per una persona riconoscere le parole originali in alcuni casi; non ci sono articoli e nella maggioranza dei casi l'ordine delle parole stabilisce il significato; hän significa sia lui che lei, quindi capisci se si parla di uomo o donna dal contesto; non c'e' il futuro dei verbi e il futuro si esprime in maniera diversa; non c'e' il verbo avere e il possesso si esprime in maniera diversa; le consonanti e vocali se singole o doppie possono cambiare completamente il significato; a volte una singola vocale o consonante puo' cambiare il significato di una frase intera anche in modo pericoloso (e.g. "haluan naida sinuT" = ti voglio sposare, "haluan naida sinuA" = ti voglio fott*** )
Etc. etc. Ripeto secondo me siamo anni luce da traduttori automatici che funzionino bene per lingue piu' complicate.