Salve, dovrei correggere una lettera di referenza scritta in un inglese un po' grossolano, ma non me ne intendo affatto visto che non è un linguaggio consueto.
Ecco le espressioni dubbie:
xxx has became immediately involved in the normal routine.
xxx has shown autonomy, intelligence, very good ability to communicate and in goal achievement. Che caspio vorrà dire l'ultima cosa?
We recommend xxx without reservation.
C'è un modo migliore per renderle secondo voi?