Pagina 1 di 4 1 2 3 ... ultimoultimo
Visualizzazione dei risultati da 1 a 10 su 31

Discussione: Non conosco il latino

  1. #1

    Non conosco il latino

    ma è giusta questa traduzione?


    "UNA VOLTA ABBANDONATA LASCIASTI LA SCONOSCIUTA FEDE"


    "OLIM HORTA CIDESTI FIDEM IGNOTAM"

  2. #2
    Utente di HTML.it L'avatar di Sypher
    Registrato dal
    Jun 2003
    Messaggi
    1,994
    se avessi studiato un po di latino nei miei 7 anni di liceo avrei potuto aiutarti
    La passera non dura perchè Sypher la cattura!

    "No one like us we don't care, we are millwall, super millwall, we are millwall from the DEN"

  3. #3

    Re: Non conosco il latino

    [supersaibal]Originariamente inviato da laMumm|a
    ma è giusta questa traduzione?


    "UNA VOLTA ABBANDONATA LASCIASTI LA SCONOSCIUTA FEDE"


    "OLIM HORTA CIDESTI FIDEM IGNOTAM" [/supersaibal]

    horta?!? cambia verbo, é meglio... al 99% delle volte hortor (che é deponente) vuol dire esortare... poi cidesti? non dovrebbe essere cedisti? e poi (non ne sono sicuro) horta non dovrebbe concordare con fidem (abbandonata si riferisce alla fede o cosa? ). La costruzione poi al massimo sarebbe

    "Olim orta fidem ignotam cidesti"

  4. #4
    Utente di HTML.it
    Registrato dal
    Sep 2002
    Messaggi
    4,127
    [supersaibal]Originariamente inviato da Sypher
    se avessi studiato un po di latino nei miei 7 anni di liceo avrei potuto aiutarti [/supersaibal]

  5. #5
    non devo fare io la traduzione, voglio sapere se è giusta o_O

  6. #6

    Re: Non conosco il latino

    [supersaibal]Originariamente inviato da laMumm|a
    ma è giusta questa traduzione?


    "UNA VOLTA ABBANDONATA LASCIASTI LA SCONOSCIUTA FEDE"


    "OLIM HORTA CIDESTI FIDEM IGNOTAM" [/supersaibal]
    Se qualcosa ricordo, avrei scritto così, secondo logica, (ma le parole che hai usato non le conosco, nè ricordo come declinare i verbi...):

    HORTA IGNOTAM FIDEM CIDESTI



    Vediamo se qualche latinista si fa avanti e c'ho azzeccato...

  7. #7
    Prima di tutto dovresti chiarire il contesto: "abbandonata" nel senso... chessò... di donna abbandonata?
    "lasciasti" nel senso di passare ad altro, lasciar perdere?

    Ciò che posso dire, è che la costruzione più corretta (più un tentativo di traduzione di "abbandonata") è
    OLIM RELICTA, IGNOTAM FIDEM CIDESTI

  8. #8
    che odio il latino, l'ho fatto per un semestre e ne ho avuto abbastanza

  9. #9
    Olim non mi pare poi per niente corretto...
    aspetta che vedo

  10. #10
    [supersaibal]Originariamente inviato da Berenicebis
    Olim non mi pare poi per niente corretto...
    aspetta che vedo [/supersaibal]
    Guarda che a Cicerone non puoi chiedere: sei rimasta solo tu.

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.