Salve mi servirebbe la traduzione di questa piccola frase:
EDILIO CINGHIALE VERACE
c'è qualcuno in grado di potermela fare???
Grazie mille!!
Salve mi servirebbe la traduzione di questa piccola frase:
EDILIO CINGHIALE VERACE
c'è qualcuno in grado di potermela fare???
Grazie mille!!
www.skorpiograph.com - [ PORTFOLIO ]
...se vuoi essere aiutato devi aiutare chi ti aiuta ad aiutarti!!!
Allora, sono tre parole che non hanno un equivalente latino, il primo ed il terzo non esistono neanche in italiano a dire il vero.
Ciao Graziemamma e grazie per aver risposto ma....
(c'è sempre un ma nella vita!! )
Allora
EDILIO : esiste almeno come nome di persona
VERACE: esiste e significa:
reale, vero, veritiero, veridico, sincero
ed ha come contrari:
falso, mendace, fallace, illusorio
CINGHIALE: dovrei aver trovato la sua traduzione che è:
sus scrofa oppure porcus
ma lo hai studiato il latino??
scherzo dai......
cmq se c'è anche qualcun'altro che lo sappia è il benvenuto
www.skorpiograph.com - [ PORTFOLIO ]
...se vuoi essere aiutato devi aiutare chi ti aiuta ad aiutarti!!!
Non vorrei contraddirti ma i nomi non si traducono, verace è un aggettivo che non ha un equivalete diretto in latino e tradurre cinghiale in porcus ti fa perdere il significato della frase non essendo la traduzione effettiva, avendo studiato il latino ( ) ti consiglio o di cambiare frase o di lasciarla in italiano, non fa molta scena ma almeno non ne cambi il significato.
Ciao grazie mamma ma come hai studiato il latino???
Dai che scherzo eh!!?? io il latino non so nemmeno dove abita EHEHEHEH!!!
Comunque a parte gli sfottò che ci stanno dai eccoti la traduzione, che per quello che mi serve mi va più che bene!!
IDILIUM PORCUS VERAX
oppure
IDILIUM SUS SCROFA VERAX
Che comunque è più corretto con la dicitura PORCUS
Mi serve per metterlo su un logo con la faccia di un cinghiale tipo comix.....
Hola e buona domenica...... (tanto oggi beccate) .....
www.skorpiograph.com - [ PORTFOLIO ]
...se vuoi essere aiutato devi aiutare chi ti aiuta ad aiutarti!!!
Edilio aper verus (o verum)
[3-0]CeMax-2000, dalla tua traduzione neanche uno studioso di geroglifici tornerebbe a quella iniziale[/3-0]
beh!! più che 3-0 direi 3-0-0 (Corbin-Cemax-graziemamma)Originariamente inviato da graziemamma
[3-0]CeMax-2000, dalla tua traduzione neanche uno studioso di geroglifici tornerebbe a quella iniziale[/3-0]
cmq a parte che io ripeto di non aver mai fatto latino.... e quando dico mai è proprio mai...
però io la traduzione me la sono fatta fare dal parroco di paese che oltretutto è anche molto preparato quindi non so... vabbè che me la fatta lì su due piedi ma mi sembra molto corretta ( da perfetto ignorante in materia) e cmq mi sembra buona anche quella fatta da Corbin che ringrazio visto che non lo avevo ancora fatto
Cmq grazie ad entrambe per la vostra consulenza
www.skorpiograph.com - [ PORTFOLIO ]
...se vuoi essere aiutato devi aiutare chi ti aiuta ad aiutarti!!!
però mo ce dici a che te serve ghhghghgh
ok ve lo dico....
allora c'è un gruppo di amici con cui lavoro (A.M.) e volevamo farci delle nuove toppe
Quindi lavorando in un'ambiente selvatico dove ci sono appunto anche i cinghiali, l'idea era ricaduta su questi bellissimi animali!!
Ora nel gruppo abbiamo una persona di nome Edilio (troppo simpatico) che somiglia un pochino (nei modi ) ad un cinghiale.
Quindi (Edilio + cinghiale + [vero - reale - autentico])
Insomma una cosa molto scherzosa alla "Amici miei"....
ecco svelato l'arcano misterioso
cmq aveva ragione corbin per il cinghiale che effettivamente dovrebbe essere tradotto in "aper"
Holaaaaaaaaaa
www.skorpiograph.com - [ PORTFOLIO ]
...se vuoi essere aiutato devi aiutare chi ti aiuta ad aiutarti!!!