"Assessore alla Cultura di Ancona"
grazie a chi mi aiuta!
"Assessore alla Cultura di Ancona"
grazie a chi mi aiuta!
Consegna a domicilio - La spesa online direttamente a casa Tua.
ci sono molti modi basta mettersi d'accordo sulla lingua
in inglese scusate
Consegna a domicilio - La spesa online direttamente a casa Tua.
sicuro sia correto? perche' quel punto di domanda alla fine della frase mi intimorisce[supersaibal]Originariamente inviato da wop82
Councillor responsible for Culture of Ancona? [/supersaibal]
Consegna a domicilio - La spesa online direttamente a casa Tua.
Ne sono sicuro al 99%...
Google sembra darmi ragione, fai tu...
un assessore alla cultura che non sā come si tradue? VVoVe:[supersaibal]Originariamente inviato da diegalax
"Assessore alla Cultura di Ancona"
grazie a chi mi aiuta! [/supersaibal]
[supersaibal]Originariamente inviato da paolodl
un assessore alla cultura che non sā come si tradue? VVoVe:
[/supersaibal]
di sicuro non sono io assesore alla cultura ne colui che mi ha commissionato il sito... grazie cmq!
Consegna a domicilio - La spesa online direttamente a casa Tua.
Fonte altavista
da italiano a Inglese
ITA:Assessore alla Cultura di Ancona
ENG:City council member to the Culture of Ancona
Da Inglese a Italiano:
ENG:City council member to the Culture of Ancona
ITA:Membro di consiglio della cittā alla coltura di Ancona
:rollo:
a me suona bene "Ancona city councillor for cultural affairs"
dA .. foto di viaggio
L'esperienza č il tipo di insegnante pių difficile.
Prima ti fa l'esame, e poi ti spiega la lezione.